英語
四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語
四級(jí)翻譯每日一練的資料,希望對(duì)你有所幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
管理部門能夠大刀闊斧地進(jìn)行全面的組織變動(dòng),但是你讓一個(gè)經(jīng)理把某個(gè)人的辦公桌從這兒挪到那兒,看他會(huì)遇到多么大的困難。一切變革都會(huì)遇到抵制,問題是如何使變革盡量大一些,以使它們有獲得成功的機(jī)會(huì)。
參考翻譯:
Management can make sweeping organizational changes, but just ask a manager to move someone's desk from here to there, and you'll see how much difficulty they encounter. All changes encounter resistance, and the question is how to make the changes as significant as possible so that they have a chance of success.
解析:
“管理部門能夠大刀闊斧地進(jìn)行全面的組織變動(dòng)”中,“大刀闊斧”是形容管理部門進(jìn)行組織變動(dòng)的決心和力度大,可以翻譯為“make sweeping organizational changes”,其中“sweeping”表示“廣泛的,全面的”。
“但是你讓一個(gè)經(jīng)理把某個(gè)人的辦公桌從這兒挪到那兒,看他會(huì)遇到多么大的困難”中,“但是”在這里表示轉(zhuǎn)折,可以用“but”來表達(dá);“讓...做...”用“ask...to do...”的句式;“看他會(huì)遇到多么大的困難”是表示一種假設(shè)性的結(jié)果,這里用“and you'll see...”來表達(dá),既符合英文表達(dá)習(xí)慣,也保留了原文的語境。
“一切變革都會(huì)遇到抵制”直譯為“All changes encounter resistance”即可,簡潔明了。
“問題是如何使變革盡量大一些,以使它們有獲得成功的機(jī)會(huì)”中,“問題是...”可以用“the question is...”來表達(dá);“如何使變革盡量大一些”可以翻譯為“how to make the changes as significant as possible”,其中“as...as possible”表示“盡可能...”;“以使它們有獲得成功的機(jī)會(huì)”是一個(gè)目的狀語從句,可以用“so that”來引導(dǎo),翻譯為“so that they have a chance of success”。