英語
四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語
四級翻譯每日一練的資料,希望對你有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
2005年新浪Blog2.0的推出,使得博客一時間成為網(wǎng)絡(luò)虛擬世界里的新寵,現(xiàn)在至少70%的網(wǎng)民都是博客用戶,以至于眼下的時代被稱為“博客時代”。于是,有人預(yù)言:“20年內(nèi),博客必將取代圖書”,“博客時代,人們不要再讀書了”。也有人擔(dān)心:有了博客,讀書的人將越來越少。其實(shí),這種預(yù)言是沒有根據(jù)的,這種擔(dān)心也屬杞人憂天。
參考翻譯:
In 2005, with the launch of Sina Blog 2.0, blogs suddenly became the new favorite in the virtual world of the Internet. Now at least 70% of Internet users are blog users, so that the current era is called the "blog era". As a result, some people predict: "Within 20 years, blogs will replace books", "In the blog era, people don't need to read books any more". Some people also worry that with blogs, fewer and fewer people will read books. In fact, this prediction is groundless, and this concern is also unnecessary.
解析:
“新浪Blog2.0的推出”翻譯為“with the launch of Sina Blog 2.0”,其中“with the launch of...”意為“隨著...的推出”,準(zhǔn)確表達(dá)了原文的含義。
“有人預(yù)言”翻譯為“some people predict”,簡潔明了地表達(dá)了原文的意思。
“杞人憂天”是一個中國的成語,直接翻譯可能讓英語讀者感到困惑,所以這里翻譯為“this concern is also unnecessary”,即“這種擔(dān)憂是不必要的”,雖然沒有直接翻譯成語,但準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。
“博客必將取代圖書”翻譯為“blogs will replace books”,簡潔明了,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。
文中多次出現(xiàn)“博客”、“圖書”等詞匯,為保證譯文的連貫性和一致性,分別統(tǒng)一翻譯為“blogs”和“books”。