英語(yǔ)
四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)
四級(jí)翻譯每日一練的資料,希望對(duì)你有所幫助。
中文內(nèi)容:
1.最為常見(jiàn)的是,一個(gè)人走著走著突然停下來(lái),眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊?!?br />
2.中國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出任在自然界萬(wàn)物中與萬(wàn)物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬墙^對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。
參考翻譯:
The most common scenario is that a person will suddenly stop walking, staring at the phone screen to send a text message, regardless of whether he is in the middle of the road or next to a toilet.
The Chinese nation has never viewed human beings as superior to everything since ancient times. Its philosophical and literary expressions reflect that humans occupy a relatively appropriate position among all things in nature, rather than being the absolute rulers of all creatures.
解析:
“最為常見(jiàn)的是”翻譯為“The most common scenario is that”,這樣更加自然流暢,比“most commonly”更具描述性。
“他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊”翻譯為“regardless of whether he is in the middle of the road or next to a toilet”,使用了“regardless of”來(lái)表達(dá)“不在乎”的意思,并使用了“whether...or...”結(jié)構(gòu)來(lái)連接兩個(gè)并列的地點(diǎn)。
“中國(guó)民族”翻譯為“The Chinese nation”,這里使用了“nation”來(lái)指代“中華民族”,因?yàn)?ldquo;nation”更偏向于指“民族”或“國(guó)家”。
“自古以來(lái)從不把人看作高于一切”翻譯為“has never viewed human beings as superior to everything since ancient times”,采用了現(xiàn)在完成時(shí),強(qiáng)調(diào)這一觀點(diǎn)的歷史悠久和持續(xù)性。
“在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出任在自然界萬(wàn)物中與萬(wàn)物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?rdquo;翻譯為“Its philosophical and literary expressions reflect that humans occupy a relatively appropriate position among all things in nature”,將“任”理解為“人類”,并適當(dāng)調(diào)整了語(yǔ)序,使句子更加符合英文表達(dá)習(xí)慣。
“而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰”翻譯為“rather than being the absolute rulers of all creatures”,使用“rather than”來(lái)連接對(duì)比的內(nèi)容,并采用了“rulers”來(lái)表示“主宰”的意思。