請將下面這段話翻譯成英文:
中國是世界上人口最多的國家,也是世界最大的能源消耗國。快速增加的能源需求已經(jīng)使中國成為在國際能源市場極具影響力的國家。隨著我國經(jīng)濟的高速發(fā)展,能源供應壓力顯著增大。顯然,這與我國當前經(jīng)濟和社會發(fā)展所處的階段有著切實的關系。但是,不管我們處于怎樣的發(fā)展階段,如果能源消耗過多,就會因此受到懲罰,以致面臨能源匱乏、環(huán)境污染和生態(tài)破壞等困境。
參考翻譯
China is the world's most populous country and the largest energy consumer in the world.Rapidly increasing energy demand has made China extremely influential in world energy market.With our country's rapid economic development, the pressure in the supply of energy has been remarkably increasing.Obviously, this situation has solid relationship with the present stage of economic and social development in our country.However, no matter which stage of development we are at, we will be punished if too much energy is consumed, and then we will face problems like energy shortage, environmental pollution and ecological damage.
1.隨著…,能源供應壓力顯著增大:翻譯為With…,the pressure in the supply of energy has been remarkably increasing, remarkably意為顯著地。
2.顯然,這與我國當前經(jīng)濟和社會發(fā)展所處的階段有著切實的關系:“階段”可譯為stage或phase。需要注意的是,period指“一段時間”,用在此處不大合適。“切實的關系”可用solid relationship表示。