翻譯題目 在21世紀(jì),我國(guó)出現(xiàn)了免費(fèi)的地鐵報(bào)(Subway newspaper)。北京、上海、廣州等大城市都有自己的地鐵報(bào)。這些報(bào)紙通常在上班離峰期時(shí)在地鐵站里發(fā)放。越來越多的人因?yàn)檫@些地鐵報(bào)而重拾文字閱讀的習(xí)慣。地鐵報(bào)之所以受歡迎是因?yàn)樗鼈兎浅A私馐鼙娮x者(target reader)的需求,及時(shí)為他們提供一些名人(celebrity)動(dòng)態(tài)、娛樂資訊和當(dāng)?shù)匦侣?,文章?jiǎn)短且配有豐富的圖片。
表達(dá)難點(diǎn)
1.在第1句中,“我國(guó)出現(xiàn)了免費(fèi)的地鐵報(bào)”如果逐字對(duì)譯為our nation appeared free subway newspapers則不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可用存現(xiàn)句型there be的變體there appear來表達(dá),譯為there appeared free subway newspapers.“我國(guó)”譯為in our nation/country,作狀語(yǔ),置于句末。
2.第2句中的主語(yǔ)“北京、上海、廣州等大城市”如果直譯為Beijing, Shanghai, Guangzhou and other big cities 則顯得冗長(zhǎng),英譯時(shí)宜用中心詞“大城市”作主語(yǔ),用介詞like引出城市名作定語(yǔ),再用all big cities的同位語(yǔ)。以使表達(dá)更為清晰順暢。
3.第3句中的“在上班高峰期時(shí)在地鐵站里”含有兩個(gè)狀語(yǔ),一個(gè)為時(shí)間狀語(yǔ)。另一個(gè)為地點(diǎn)狀語(yǔ)。在英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣里,表時(shí)間的狀語(yǔ)比表地點(diǎn)的狀語(yǔ)要更遠(yuǎn)離中心語(yǔ)。故譯為at the subway stations in the rush hours.
4.在最后一句中,“地鐵之所以受歡迎是因?yàn)?rdquo;如果直譯為the reasons why the subway newpapers on popular are that…則顯得生硬。再后接句子則更顯拖沓,故此處宜用名詞短語(yǔ)處理“地鐵報(bào)受歡迎”,譯為their being popular,作主語(yǔ):“因?yàn)?rdquo;譯成lie in,作謂語(yǔ),后接賓語(yǔ)從句:“名人動(dòng)態(tài)”在此語(yǔ)境下指的是“名人的新聞”,故譯為celebrity news:“配有”用介詞with表示伴隨。使句子簡(jiǎn)單流暢。
參考譯文
At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapers are usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers. more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.