英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯練習(xí):白堤蘇堤

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2015年05月28日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
凡到過杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條著名的長堤上面走過。 據(jù)說,是曾在杭州擔(dān)任地方官(local official)的中國古代著名詩人白居易和蘇東坡分別主持修筑了這兩道 長堤。事實上,我們今天所見到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒有關(guān)系。然而,人們?yōu)榱吮硎緦@兩位地方官的敬意,還是用他們的名字為這兩道堤岸命名。

The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.

1.在第1句中,游客的定語“凡到過杭州的”可簡單表達為to Hangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜測的must have done結(jié)構(gòu)來表達;“白堤”和“蘇堤”實質(zhì)就是“這兩條著名的長堤”,故翻譯時可將“白堤”和“蘇堤”處理成“這兩條著名的長堤”的同位語,譯作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。

2.第2句是一個長句,從意義上分析,該句傳達了兩點信息:其一,白居易和蘇東坡曾在杭州擔(dān)任地方官;其二,這兩個人分別主持修筑了這兩道長堤。翻譯時可考慮把這個長句拆譯成兩個獨立的句子。其中,“中國古代著名詩人白居易和蘇東坡”較長,可將“中國古代著名詩人”處理成“白居易和蘇東坡”的同位語表達為 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0

3.第3句分別介紹“蘇堤”和“白堤”跟蘇東坡和白居易的真實關(guān)系,可處理成由while連接的表對比的兩個分 句,其中“蘇堤”的定語“我們今天所見到的”較長,為符合英語的表達習(xí)慣,可將其處理成定語從句,譯作we see today,置于中心詞“蘇堤”之后。

4.最后一句中的“為了表示對這兩位地方官的敬意”表目的,可將其處理成目的狀語,用不定式短語to express respects for...來表達。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思岳陽市榮岳小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦