英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯練習(xí):微博

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2015年05月28日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
請將下面這段話翻譯成英文:

微博(microblog)就相當(dāng)于是中國的推特(Twitter)。在漢語里,微博的發(fā)音像是“圍脖”,寫一個微博通常稱為“織圍脖”。微博可以寫任何內(nèi)容,從批判性的評論到情緒和感受的表達均可。微博博主(microblogger)會有一群粉絲去瀏覽他們的網(wǎng)頁并給予相應(yīng)評論。許多微博博主認(rèn)為,這種新媒體已經(jīng)在許多方面改變了他們的生活。用戶發(fā)現(xiàn),和傳統(tǒng)媒體相比,微博使獲取信息和交友更加容易。此外,只要愿意,人們可以隨時隨地記錄自己的想法。

參考翻譯

The microblog is an equivalent to Twitter in China. Weibo sounds like “scarf”in Chinese and towrite a microblog is usually called “knitting a scarf”.The content can be anything varying fromcritical comments to the expression of moods and feelings. Microbloggers can have a group offans who visit their webpages and give corresponding comments. Many microbloggers believethe new medium has changed their lives in many ways. The users find microblogs make iteasier to access information and make friends compared to traditional media. In addition,people can record their thoughts whenever and wherever they like.

1.在漢語里,微博的發(fā)音像是“圍脖”,寫一個微博通常稱為“織圍脖”:“發(fā)音像”可譯sound like; “感官動詞+like”表示“…像”,如:look like(看起來像),smell like(聞起來像);“被稱為”可用be called表示,也可用be dubbed as 表示,dub意為“給…起綽號,把…稱作”。

2.許多微博博主認(rèn)為,這種新媒體已經(jīng)在許多方面改變了他們的生活:“認(rèn)為” 可譯為believe,也可譯為think或consider等;“在許多方面”可譯為in many ways或in many aspects。

3.用戶發(fā)現(xiàn),和傳統(tǒng)媒體相比,微博使獲取信息和交友更加容易:“和傳統(tǒng)媒體相比”可譯為 compared totraditional media, compare to 意為“與…相比”,compare with也有這個意思;“使…更加容易”可譯為make…easier; “交友”譯為 make friends。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思滄州市水月寺融信銀行宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦