譯文 大多數(shù)美國(guó)報(bào)紙面向一個(gè)城市發(fā)行,而《紐約時(shí)報(bào)》是少數(shù)幾家可以宣稱其發(fā)行范圍覆蓋全國(guó)的報(bào)紙之一。該報(bào)除了在紐約地區(qū)有16個(gè)辦公地點(diǎn)外,在全美有11個(gè)辦事處,在世界其他地方有26個(gè)分社。
點(diǎn)睛 該句包括兩個(gè)分句,第一個(gè)分句的主干是...The New York Times is among the few...。其后的that引導(dǎo)的是the few的定語從句,該句前的while引導(dǎo)的是比較狀語從句,將The New York Times(《紐約時(shí)報(bào)》)與most US papers(大多數(shù)美國(guó)報(bào)紙)作比較。破折號(hào)后的句子用來解釋第一個(gè)分句中提到的national scope,該句是由and引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu),主干是...it has 11 offices...and maintains 26 bureaus...。around the US和elsewhere in the world為地點(diǎn)狀語。
focus on意為“集中于”。如:
Manufacturers must focus on one special product to remain competitive in the market. 廠商必須專注于一種有特色的產(chǎn)品以保持市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。
scope意為“范圍”,national scope指“全國(guó)范圍”。如:
This subject is outside the scope of our discussion. 這個(gè)問題不在我們探討的范圍之內(nèi)。
as well as意為“也,還”,常用來連接兩個(gè)并列的成分。如:
Professor Taylor's talk has indicated that science has a very strong impact on theeveryday life of nonscientists as well as scientists. 泰勒教授的談話指出,科學(xué)對(duì)一般人和科學(xué)家的日常生活都有重大影響。
maintain在句中是“維持,繼續(xù)”的意思。如:
To maintain a given body weight, your energy input must balance your energy output. 為了維持一個(gè)特定的體重,你的能量輸入與輸出必須達(dá)到平衡。
考點(diǎn)歸納 比較狀語從句要點(diǎn)總結(jié):
as...as...引導(dǎo)比較狀語從句,意為“和……一樣”,否定形式為not as/so...as,意為“和……不一樣”。如:
Today, bow is forceful. It is as exact as a gun. 如今,弓箭強(qiáng)勁有力,像槍一樣精準(zhǔn)。
The popular novel is interesting, and not so abstract as books that are full of the mathematic formulas. 這本通俗小說很有趣,不像滿是數(shù)學(xué)公式的書那樣抽象。
than引導(dǎo)比較狀語從句,意為“比”。如:
Indian skins age far more slowly than American or Italian ones. 印度人的皮膚比美國(guó)人或意大利人的皮膚衰老得慢得多。
the more...the more...引導(dǎo)比較狀語從句,意為“越……越……”。如:
The more you explain, the more confused I am. 你越解釋,我越糊涂。
while和whereas也可引導(dǎo)比較狀語從句,意為“然而”。如:
I like watching movie while he likes watching sit-coms. 我喜歡看電影,而他喜歡看連續(xù)劇。
claim用法小結(jié):
claim用作動(dòng)詞,有“自稱,聲稱”的意思。如:
I claimed to the policeman that the ring was stolen. 我向警察聲稱戒指被偷了。
claim用作動(dòng)詞,指“要求,索取”。如:
If employees are fired from their jobs, they may not be able to claim unemployment benefit. 如果員工被炒魷魚,他們可能無權(quán)要求得到失業(yè)救濟(jì)金。
claim用作名詞,意為“要求”,常與for或on連用。如:
His claim to know the answer was not believed. 他自稱知道答案,這可沒人相信。
claim用作名詞,意為“聲明,聲稱”。如:
The poor have a claim to our sympathy. 窮人理應(yīng)得到我們的同情。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大同市佳通苑英語學(xué)習(xí)交流群