英語六級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語六級(jí) > 六級(jí)詞匯 >  內(nèi)容

英語六級(jí)-完形語法關(guān)鍵句332. While most US papers focus on a single ci

所屬教程:六級(jí)詞匯

瀏覽:

2018年08月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

332. While most US papers focus on a single city, The New York Times is among the few that can claim national scope—as well as 16 bureaus in the New York area, it has 11 offices around the US and maintains 26 bureaus elsewhere in the world.

譯文 大多數(shù)美國(guó)報(bào)紙面向一個(gè)城市發(fā)行,而《紐約時(shí)報(bào)》是少數(shù)幾家可以宣稱其發(fā)行范圍覆蓋全國(guó)的報(bào)紙之一。該報(bào)除了在紐約地區(qū)有16個(gè)辦公地點(diǎn)外,在全美有11個(gè)辦事處,在世界其他地方有26個(gè)分社。

點(diǎn)睛 該句包括兩個(gè)分句,第一個(gè)分句的主干是...The New York Times is among the few...。其后的that引導(dǎo)的是the few的定語從句,該句前的while引導(dǎo)的是比較狀語從句,將The New York Times(《紐約時(shí)報(bào)》)與most US papers(大多數(shù)美國(guó)報(bào)紙)作比較。破折號(hào)后的句子用來解釋第一個(gè)分句中提到的national scope,該句是由and引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu),主干是...it has 11 offices...and maintains 26 bureaus...。around the US和elsewhere in the world為地點(diǎn)狀語。

focus on意為“集中于”。如:

Manufacturers must focus on one special product to remain competitive in the market. 廠商必須專注于一種有特色的產(chǎn)品以保持市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。

scope意為“范圍”,national scope指“全國(guó)范圍”。如:

This subject is outside the scope of our discussion. 這個(gè)問題不在我們探討的范圍之內(nèi)。

as well as意為“也,還”,常用來連接兩個(gè)并列的成分。如:

Professor Taylor's talk has indicated that science has a very strong impact on theeveryday life of nonscientists as well as scientists. 泰勒教授的談話指出,科學(xué)對(duì)一般人和科學(xué)家的日常生活都有重大影響。

maintain在句中是“維持,繼續(xù)”的意思。如:

To maintain a given body weight, your energy input must balance your energy output. 為了維持一個(gè)特定的體重,你的能量輸入與輸出必須達(dá)到平衡。

考點(diǎn)歸納 比較狀語從句要點(diǎn)總結(jié):

as...as...引導(dǎo)比較狀語從句,意為“和……一樣”,否定形式為not as/so...as,意為“和……不一樣”。如:

Today, bow is forceful. It is as exact as a gun. 如今,弓箭強(qiáng)勁有力,像槍一樣精準(zhǔn)。

The popular novel is interesting, and not so abstract as books that are full of the mathematic formulas. 這本通俗小說很有趣,不像滿是數(shù)學(xué)公式的書那樣抽象。

than引導(dǎo)比較狀語從句,意為“比”。如:

Indian skins age far more slowly than American or Italian ones. 印度人的皮膚比美國(guó)人或意大利人的皮膚衰老得慢得多。

the more...the more...引導(dǎo)比較狀語從句,意為“越……越……”。如:

The more you explain, the more confused I am. 你越解釋,我越糊涂。

while和whereas也可引導(dǎo)比較狀語從句,意為“然而”。如:

I like watching movie while he likes watching sit-coms. 我喜歡看電影,而他喜歡看連續(xù)劇。

claim用法小結(jié):

claim用作動(dòng)詞,有“自稱,聲稱”的意思。如:

I claimed to the policeman that the ring was stolen. 我向警察聲稱戒指被偷了。

claim用作動(dòng)詞,指“要求,索取”。如:

If employees are fired from their jobs, they may not be able to claim unemployment benefit. 如果員工被炒魷魚,他們可能無權(quán)要求得到失業(yè)救濟(jì)金。

claim用作名詞,意為“要求”,常與for或on連用。如:

His claim to know the answer was not believed. 他自稱知道答案,這可沒人相信。

claim用作名詞,意為“聲明,聲稱”。如:

The poor have a claim to our sympathy. 窮人理應(yīng)得到我們的同情。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大同市佳通苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦