第一頁(yè):片段欣賞
第二頁(yè):巧學(xué)口語(yǔ)
第三頁(yè):小小翻譯家
第四頁(yè):文化一瞥
為什么Yankee指美國(guó)佬?
Yankee一詞具有豐富的含意。對(duì)于別國(guó)人來(lái)講, Yankee是指美國(guó)人,俗稱美國(guó)佬。在美國(guó)南部,Yankee是指美國(guó)北部各州的居民,即北方佬;而對(duì)多數(shù)美國(guó)北方人來(lái)說(shuō),Yankee意味著新英格蘭人。然而在新英格蘭人眼中, Yankee可能指從緬因州來(lái)的人。
美國(guó)人有一個(gè)綽號(hào):Yankee,中文一般譯做“揚(yáng)基佬”。這綽號(hào)究竟是怎么來(lái)的,眾說(shuō)紛紜,其中比較可靠的一個(gè)說(shuō)法是它來(lái)自荷蘭。
據(jù)說(shuō),從前德國(guó)人把做干酪(cheese)的荷蘭人稱為Jan Kees,譯成英文就是John Cheese。十七世紀(jì)初,荷蘭一些“約翰?干酪”移居美洲新英格蘭(New England,指現(xiàn)在美國(guó)東北沿海六州),他們見(jiàn)早些時(shí)候移居當(dāng)?shù)氐挠?guó)人在山坡瘠地上開(kāi)辟牧場(chǎng),認(rèn)為是徒勞無(wú)功的蠢事,于是把Jan Kees這個(gè)含有嘲謔意味的綽號(hào)轉(zhuǎn)贈(zèng)給那些英國(guó)人。Jan Kees漸漸變做Yankees,也漸漸流行起來(lái),嘲謔意味則淡了很多。美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,北方人都叫做Yankees;到了第一次世界大戰(zhàn)時(shí),Yankee更成為所有美國(guó)兵的綽號(hào),往往略作Yank?,F(xiàn)在,凡是美國(guó)人都可以叫做Yankee或Yank了。
另一些人則認(rèn)為此詞出自蘇格蘭詞 yankie(指尖刻聰明的婦女)。
還有一些人推測(cè)yankee是印第安人讀“English”一詞或讀“anglais”一詞的發(fā)音。 anglais是法語(yǔ)中“英語(yǔ)”或“英國(guó)人”的意思。
在美國(guó)殖民戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,英國(guó)的軍官們?cè)褂肶ankees一詞來(lái)表示他們對(duì)殖民戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期農(nóng)民士兵的輕蔑。
Yankee Doodle 洋基歌
早在美國(guó)革命以前,在這些英國(guó)殖民地上《洋基歌》的曲調(diào)和歌詞的某些段落就已經(jīng)很流行。甚至在十八世紀(jì)七十年代以前,英軍就曾唱《洋基歌》來(lái)嘲笑殖民者。歌詞的早期版本是嘲笑這些殖民地居民的勇氣以及他們粗俗的衣著和舉止。“洋基”是對(duì)新英格蘭土包子的輕蔑之詞,而“Doodle”的意思即蠢貨或傻瓜。然而,在美國(guó)革命期間,美軍卻采用《洋基歌》作為他們自己的歌,以表明他們對(duì)自己樸素,家紡的衣著和毫不矯揉造作的舉止感到自豪。歌詞有許多不同版本。多年來(lái),這首歌一直被當(dāng)作非正式的國(guó)歌,而且是人們最喜歡的兒歌。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思揚(yáng)州市金奧文昌公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群