第一頁:片段欣賞
第二頁:巧學口語
第三頁:小小翻譯家
第四頁:文化一瞥
1. horde:部落。文中的aboriginal horde就是指“原始部落”。
此外,horde還可以表示“一大群人”,例如:There were hordes of people at the jumble sale.(雜物拍賣市場上人山人海。)
2. orbital image:衛(wèi)星軌道圖像。
3. preemptive:先發(fā)制人的。文中的preemptive attack就是指“先發(fā)制人的打擊”。
4. fight terror with terror: 以暴制暴。
我們平時還常用an eye for an eye和tit for tat來表示“以眼還眼”。
5. Deity:神,神性。the Deity可以用來指上帝。
例如: He is reading a storybook on the deities of ancient Greece.(他正在讀一本關于古希臘諸神的故事書。)
6.racial memory:種族記憶。
我們應承認racial diversity(種族差異性),摒棄racial discrimination(種族歧視)和racial prejudice(種族偏見),尊重不同的racial identity(種族認同)。
7. daisy cutter: 殺傷炸彈/榴霰彈,也稱為“摘菊使者”
指的是“9.11”事件后美軍在阿富汗使用的一種毀滅性的空襲炸彈。這是美國在2001年9月11日遭到恐怖襲擊事件后產生的一整套新詞匯之一,它獲得了“最委婉的詞匯”稱號。
8. martyrdom: 犧牲,殉難。
例如:Martyrdom is the only way in which a man can become famous without ability.(殉教行為,是無德無能者可以一舉成名的唯一途徑。)
9. home field advantage:主場優(yōu)勢。這里是說潘多拉星球是納美人的家園。地球人是入侵者。
Home field就是指“主場”。與之相反,在away matches(客場比賽)中,選手具有一定的劣勢。
10.give you a heads up:to give someone information or a warning通知某人,給某人提個醒。
例如:They promised we'd get a heads up on the new proposal tomorrow.(他們保證明天會給我們一個新提議。)
11.take sides:偏袒。
清官難斷家務事,It's never wise to take side in someone else's family quarrel.(在別人的家庭糾紛中,袒護任何一方都很不明智。)