Chapter 1
第一章
“Don't look up, don't look up, don't look up,” Peter Parker mumbled. He squinted and tried to will away what was coming toward him.
“別抬頭,別抬頭,別抬頭。”彼得·帕克嘟囔著。他瞇起眼睛,盡量避開(kāi)沖著他來(lái)的所有東西。
“Hey, bookworm!” Flash Thompson called out from the other end of the hall. Peter looked up from his locker. Flash was Midtown High's quarterback and was always followed by a group of other jocks and adoring cheerleaders.
“嗨,書呆子!”閃電·湯普森從大廳的另一頭喊道。彼得從儲(chǔ)物柜里抬起頭來(lái)。閃電是中城高中的四分衛(wèi),后面總是跟著一群隊(duì)友和崇拜他的拉拉隊(duì)隊(duì)員。
“Think fast!” Flash said as he tossed a balled-up piece of loose-leaf paper at Peter. It bounced off his forehead and into his locker.
“快想想!”閃電邊說(shuō)邊把一張團(tuán)成團(tuán)的活頁(yè)紙扔向彼得。紙團(tuán)從他的前額彈進(jìn)了他的儲(chǔ)物柜里。
“Real funny, Eugene,” Peter said. He never called “Flash” by his nickname, because he knew the jock hated his real name. “Maybe if you used paper for something other than throwing, you'd actually graduate high school before you're a senior citizen,” Peter quipped.
“真有趣,尤金。”彼得說(shuō)。他從來(lái)不叫尤金“閃電”這個(gè)外號(hào),因?yàn)樗肋@個(gè)運(yùn)動(dòng)健將討厭他的真名。“你要是不把紙扔來(lái)扔去,而是用于其他用途,那你就能在成為老年人之前從高中畢業(yè)了。”彼得打趣道。
“And maybe if you spent less time studying and more time relaxing you'd have better luck with the ladies,” Flash said, motioning to the giggling cheerleaders several lockers away.
“你要是少花點(diǎn)時(shí)間學(xué)習(xí),多花點(diǎn)時(shí)間放松,你就能走桃花運(yùn)了。”閃電說(shuō)著,朝著站在幾間儲(chǔ)物柜開(kāi)外,正咯咯傻笑的拉拉隊(duì)隊(duì)員看了看。
“Luck, huh? Glad that's something you think you have, because it's all you've got,” Peter shot back.
“運(yùn)氣,哼?很高興你認(rèn)為你有,因?yàn)槟憔椭皇_\(yùn)氣了。”彼得回敬道。
Flash waved his hand in the air to dismiss Peter. But Peter could tell by the look in Flash's eye that his comment had stung.
閃電向空中揮了揮手,和彼得道別。但彼得從閃電的眼神中可以看出自己的話刺痛了他。
“Come on, crew. Let's not waste any more time with this loser,” Flash said. Then he and his fan club headed down the hall.
“得了,大伙不要再把時(shí)間浪費(fèi)在這個(gè)失敗者身上了。”閃電叫嚷道。然后,他和他的粉絲們朝著大廳走去。
Peter picked up the crumpled paper from the floor of his locker. He opened it. Even though he wasn't surprised at what he saw there, he had to admit that it still bothered him.
彼得從儲(chǔ)物柜底部撿起那張皺巴巴的紙,把它展開(kāi)。盡管他看到紙上的內(nèi)容后并不感到驚訝,但也不得不承認(rèn)這些內(nèi)容在困擾著他。
He tossed the paper into the recycling bin. Flash shot a look back at Peter over his shoulder. By his smile, Peter could tell that Flash had seen him open the paper and throw it away. And the worst part was that Flash seemed to be enjoying every second of it. If Peter thought he'd stuck it to Flash before with his comment about Flash's need for luck, it was Flash who had the last laugh — as usual.
彼得把紙扔進(jìn)了垃圾桶。閃電回頭看了彼得一眼。從他的微笑中,彼得知道閃電看見(jiàn)自己打開(kāi)了那張紙并把它扔掉了。讓彼得感覺(jué)最糟糕的是,閃電似乎享受著這一分一秒。如果彼得仍然相信他之前認(rèn)為閃電需要運(yùn)氣的理論,那么和往常一樣,是閃電笑到了最后。
Flash and Peter went their separate ways — Flash to the schoolyard and Peter to the school library. Maybe Flash was right. Maybe Peter did spend too much time studying and not enough having fun. After all, it was lunchtime, and the rest of his class was outside enjoying the beautiful late-fall weather. He was holed up in the stuffy school library, preparing for the next week's science test. And he was the only one in there.
閃電和彼得各走各的路——閃電去了操場(chǎng),而彼得去了學(xué)校圖書館。也許閃電是正確的。彼得可能確實(shí)花了太多時(shí)間學(xué)習(xí),卻沒(méi)能找夠樂(lè)子。畢竟,現(xiàn)在是午餐時(shí)間,他的同學(xué)們都在外面享受著晚秋的好天氣。他卻躲在悶熱的學(xué)校圖書館里,準(zhǔn)備下周的科學(xué)測(cè)驗(yàn)。而且整個(gè)圖書館里就只有他一個(gè)人。
Well, almost the only one.
喔,差一點(diǎn)就是一個(gè)人了。
“Hey, Pete!” Gwen Stacy said.
“嘿,彼得!”格溫·斯泰西叫道。
“Shhh!” the school librarian scolded.
“噓!安靜。”學(xué)校的圖書管理員責(zé)備道。
“I thought I was the only one who spent my lunchtime studying,” she whispered.
“我還以為我是唯一一個(gè)在午餐時(shí)間學(xué)習(xí)的人。”她低聲說(shuō)。
“Even a girl as smart as you has to be wrong sometimes,” Peter said, and he thought he saw Gwen blush a little.
“即使像你這樣聰明的女孩有時(shí)也會(huì)判斷失誤的。”彼得說(shuō)。他覺(jué)得他看到格溫有點(diǎn)臉紅了。
“Well, I couldn't ask for better company,” she replied.
“好吧,你就是我的最佳搭檔啦。”她回答道。
Then it was Peter's turn to squirm uncomfortably. He set his books down next to her and took a seat. If Flash could see him now! For once Peter was happy to be a bit of an outsider. In this case it meant he got to spend time alone with Gwen Stacy. There was no way any other kid in his class would be joining them. Who else would pass up the beautiful weather for a study session?
接下來(lái)輪到彼得局促不安地扭動(dòng)身體了。他把書放在她旁邊,然后坐了下來(lái)。要是閃電看到他現(xiàn)在的樣子會(huì)怎樣呢!彼得一時(shí)間因?yàn)樽约旱牟缓先憾械礁吲d。在這種情況下,這意味著他可以單獨(dú)和格溫·斯泰西待在一起。他班上絕對(duì)沒(méi)有別的孩子會(huì)加入他們。還有誰(shuí)會(huì)為了學(xué)習(xí)而錯(cuò)過(guò)這么好的天氣呢?
Then the library door creaked open, and Peter couldn't believe what he saw.
這時(shí),圖書館的門嘎吱一聲開(kāi)了,彼得簡(jiǎn)直不敢相信他眼前的一切。
Flash was on his way in. What could he be doing in a library? Smiling, he slowly walked over to where Peter and Gwen were sitting.
閃電正要進(jìn)來(lái)。他來(lái)圖書館做什么?他微笑著,慢慢走到彼得和格溫坐的地方。
“Hey, bookworm, I noticed you dropped this,” Flash said, and handed Peter the drawing he'd thrown out just a few minutes earlier. There it was in plain sight. And Gwen was staring at it, too. What would she think? Would she find it funny? Would she laugh at him?
“嘿,書呆子,我注意到你把這個(gè)丟了。”閃電說(shuō)著,把彼得幾分鐘前剛?cè)映鋈サ募堖f回給他。它出現(xiàn)在眼前。而且格溫也一直在盯著它看。她會(huì)怎么想?她會(huì)覺(jué)得好笑嗎?她會(huì)嘲笑他嗎?
Peter ripped the paper off the table and grabbed his books.
彼得一把從桌子上扯下那張紙,又抓起自己的書。
“I've got to go,” he said, and pushed the chair back, maybe a little too hard.
“我得走了。”彼得說(shuō)著把椅子往后推了推,可能有點(diǎn)太用力了。
“Shhhhhhhh!!!” the librarian said again.
“噓——”圖書管理員又提醒道。
“But I was just doing my good deed for the day!” Flash said sarcastically.
“可我今天只是想做件好事!”閃電諷刺道。
“You wouldn't know a good deed if it hit you like a ton of bricks!” Peter replied, imagining a ton of bricks falling onto Flash.
“如果一件好事就像一堆磚頭一樣砸到你,你不會(huì)知道什么是好事的!”彼得一邊想象著一堆磚頭砸到閃電身上,一邊回答道。
“How would you know about a ton of anything? You're such a weakling you couldn't even lift a pound!” Flash said.
“你又知道一堆什么鬼東西?你就是個(gè)膽小鬼,你甚至連一磅的重量都舉不起來(lái)。”閃電說(shuō)道。
Peter stormed out of the room and slammed the door behind him.
彼得氣沖沖地走出房間,猛地關(guān)上了門。
“Shhhhhhhh!!!” the librarian said so loudly that Peter could hear him through the closed door.
“噓——”圖書管理員大聲提醒,即使隔著緊閉的門,彼得都能聽(tīng)見(jiàn)。
Peter was shaking.
彼得氣得發(fā)抖。
He was hurt.
他很痛苦。
He was embarrassed.
他感到很狼狽。
But most of all he was angry!
但最嚴(yán)重的是他生氣了!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市聯(lián)合麥田英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群