Chapter 2
第二章
It took Tony a little under six hours' flight time to reach snowy Antarctica. He surveyed the desolate surroundings via his helmet's heads-up display and asked J.A.R.V.I.S. to give him the lowdown on the area.
大約經(jīng)過(guò)六個(gè)小時(shí)的飛行,托尼到達(dá)了白雪皚皚的南極洲。他用頭盔的平視顯示器勘察了附近荒涼的環(huán)境,并詢(xún)問(wèn)賈維斯周?chē)那闆r。
“Temperature: zero degrees Fahrenheit. Atmospheric conditions: currently snowing. Expected snowfall: six inches. Barometer holding st—”
“溫度:零華氏度。大氣狀況:目前正在下雪。預(yù)計(jì)雪量:6英寸。氣壓保持在——”
“J.A.R.V.I.S.,” said Tony. “Scratch the weatherman bit. How about we start with signs of life?”
“賈維斯,”托尼說(shuō),“關(guān)掉天氣預(yù)報(bào)吧,我們先看看有沒(méi)有生命跡象如何?”
A brief humming followed, and J.A.R.V.I.S. spoke once more. “Approximately three point two miles southwest.
短暫的嗡嗡聲之后,賈維斯再一次開(kāi)口說(shuō)道:“西南方向大約三點(diǎn)二英里。
“Multiple heartbeats detected—”
“檢測(cè)到多重心跳——”
Black Widow, Falcon, the scientists . . . and what else?
黑寡婦、獵鷹、科學(xué)家們……還是什么人?
“—life-forms unknown. I'm receiving significant signal interference,” finished J.A.R.V.I.S.
“——生命形式未知。我現(xiàn)在受到了嚴(yán)重的信號(hào)干擾。” 賈維斯說(shuō)道。
“Don't tell me,” Tony continued. “It's the night of the living snowmen, right?”
“不要告訴我,”托尼繼續(xù),“這是活雪人之夜,對(duì)嗎?”
“Impossible. It is currently four p.m. local time. And snowmen are not living entities,” J.A.R.V.I.S. answered.
“不可能,現(xiàn)在是當(dāng)?shù)貢r(shí)間下午四點(diǎn)。而且雪人不是生命體。”賈維斯回答道。
Ignoring his armor's operating system, Tony activated his boot jets and unleashed a chemical thrust that propelled him into the air. He used his hand repulsors to stabilize and took off in the direction J.A.R.V.I.S. had indicated. The heavy snowfall made flying by sight nearly impossible, but his armor's navigation systems quickly took over. Tony zeroed in on a small clearing, where the burnt remains of a rectangular building, with portholes placed every few feet, stood on scorched stilts.
托尼無(wú)視盔甲的操作系統(tǒng),啟動(dòng)他的靴子噴射器,釋放出的化學(xué)推力將他推向空中。他開(kāi)啟手心的沖擊光束裝置來(lái)使自己保持穩(wěn)定,同時(shí)飛向賈維斯指示的方向。大雪使得在視線(xiàn)范圍內(nèi)飛行變得幾乎不可能,但他的盔甲導(dǎo)航系統(tǒng)迅速控制了一切。托尼瞄準(zhǔn)了一小塊空地:燒毀的長(zhǎng)方形建筑物遺骸立在燒焦的支柱上,每隔幾英尺就散落著一些舷窗。
Outpost 13.
13號(hào)哨所。
Tony's armored boots crunched through the snow as he approached the main entrance to the outpost. A chill crept up Tony's spine, and it wasn't from the cold.
托尼走向通往哨所的主入口,裝甲靴在雪地里嘎嘎作響。托尼脊背一陣發(fā)涼,卻不是因?yàn)槔洹?/p>
No smoke, thought Tony. This fire happened at least a day ago. Immediately, his thoughts went to Black Widow and Falcon. Without the proper gear, surviving the harsh Antarctic environment even an hour is a challenge, let alone two days. . . .
“沒(méi)有煙。”托尼思索著。至少在一天前就發(fā)生了火災(zāi)。他立刻想到了黑寡婦和獵鷹。“沒(méi)有合適的裝備,想要在惡劣的南極環(huán)境中存活哪怕一個(gè)小時(shí)都是個(gè)挑戰(zhàn),何況是兩天……”
As Tony approached Outpost 13, his audio sensors picked up a sound . . . distant and muffled tapping, gaining speed and getting louder, something—somethings—slamming into the metal interior walls with tremendous force. Suddenly, the door flung off its hinges and three large sled dogs burst from the entrance to Outpost 13. The canines barked aggressively and bared their fangs.
當(dāng)托尼靠近13號(hào)哨所時(shí),他的音頻傳感器接收到了一個(gè)遙遠(yuǎn)而低沉的敲擊聲,速度越來(lái)越快,聲音越來(lái)越大,有東西以極大的力氣撞上了金屬內(nèi)墻。突然,門(mén)上的鉸鏈被甩掉了,三只大雪橇犬從13號(hào)哨所的入口處沖了出來(lái)。這群雪橇犬狂吠著,露出了它們的尖牙。
Their eyes glowed a sinister deep red.
它們的眼睛里閃爍著不祥的深紅色。
“Whoa, nice doggies!” said Tony, holding his palms out toward the canines. “Uh, roll over! Fetch?” Where's a stick when you need one ? he thought, moving forward. Before he could take another step, one of the dogs jumped and slammed into his armor, knocking him down. Tony scrambled to his feet as another dog smashed his helmet with its giant front paws. Then the remaining dog started vibrating and shaking, and one of its large forepaws morphed into a long tentacle! The appendage wrapped around Tony's right arm and squeezed the armor so tightly that it started to bow and bend under the pressure.
“喔哦,乖狗狗!”托尼說(shuō)道,將手掌向外翻出伸向雪橇犬們,“嗯……快滾一邊去,去撿東西?”“當(dāng)你需要一條棍子時(shí),它在哪呢?”他想著,向前走。在他邁出下一步之前,一只狗跳過(guò)來(lái),撞向他的盔甲,將他撞倒。當(dāng)另一只狗要用它巨大的前爪打碎他的頭盔之時(shí),托尼奮力爬了起來(lái)。接著,剩下的那只狗開(kāi)始振動(dòng)、顫抖,它的一只大前爪變成了一條長(zhǎng)長(zhǎng)的觸手!這個(gè)附肢纏繞著托尼的右臂,用力擠壓著盔甲,在壓力下,托尼的盔甲開(kāi)始彎曲。
“I don't have dogs, but they don't usually have tentacles, right, J.A.R.V.I.S.?” asked Tony.
“我沒(méi)有養(yǎng)過(guò)狗,但通常它們是沒(méi)有觸手的,對(duì)吧,賈維斯?”托尼問(wèn)道。
“Affirmative, sir.”
“肯定的,先生。”
At the speed of light, Tony sent a volley of repulsor blasts from his wrist gauntlets in all directions, causing two of the dogs to scatter behind the outpost, howling. Meanwhile, the third dog continued to squeeze Tony's right arm with its snakelike appendage.
托尼從他的鎧甲鐵手套里光速地向四面八方發(fā)射一連串沖擊光束,兩只狗遭受襲擊后,站在哨所后嚎叫。與此同時(shí),第三只狗繼續(xù)用它蛇狀的附肢擠壓托尼的右臂。
“You can . . . let go . . . anytime you want!” said Tony as he held his left gauntlet right above the dog's limb and emitted a controlled repulsor burst from his palm. The dog let out a shrill squeal and uncoiled its tentacle from Tony's arm.
“你可以在任何你希望的時(shí)候放手!”托尼一邊說(shuō)一邊把他的左鐵手套舉到那條狗附肢的正上方,從掌心發(fā)射出可控的沖擊光束。那只狗發(fā)出一聲刺耳的尖叫,從托尼手臂上松開(kāi)了它的觸手。
I'm beginning to see why Coulson was so worried, Tony thought. If this is just the welcoming committee . . .
“我開(kāi)始明白為何科爾森如此擔(dān)心了,”托尼心想,“如果這僅僅只是歡迎儀式……”
The canines continued to change shape, growing in mass until they were nearly three times their original size, with eight tentacles each. They were greenish yellow in color, with glowing red eyes, and their mouths had barbed tongue-like projections.
三只狗繼續(xù)變換著形狀,不斷變大直到幾乎是它們?cè)却笮〉娜?,每一只都有八條觸手。它們呈黃綠色,眼睛愈發(fā)通紅,嘴巴有帶刺的舌頭狀的突出物。
As Tony struggled with his foes, he caught a fleeting look at a face gazing out from one of the outpost portholes. Then another. He looked again and they were gone.
當(dāng)托尼與他的敵人們搏斗時(shí),他瞥見(jiàn)一張從前哨舷窗上向外凝視的臉。接著,出現(xiàn)另一張臉。他再次看過(guò)去時(shí),卻都消失了。
Tony was only minutes into the mission, and the situation was deteriorating rapidly. Dogs that evolved into weird octopus creatures? He worried that these were the threats Black Widow and Falcon had faced. And could those faces he'd seen belong to some of the missing scientists?
托尼加入任務(wù)才短短幾分鐘,情況就迅速惡化。狗進(jìn)化成了奇怪的章魚(yú)生物?他擔(dān)心這正是黑寡婦和獵鷹所面臨過(guò)的威脅。而他看見(jiàn)的那些面孔會(huì)是消失的科學(xué)家們嗎?
Thinking fast, Tony fired rapid repulsor bursts at the ice mounds the creatures were using as protection, causing them to dive out of the way. Next he fired a blast at a metallic cylinder that extended from Outpost 13 into the ice below, ripping open an Iron Man–size hole. Then he activated his boot jets, thrust himself past the beasts, and soared into the cylinder.
快速思考后,托尼對(duì)著這些生物用來(lái)當(dāng)作防護(hù)物的冰丘發(fā)射沖擊光束,逼迫它們俯沖到一旁。接著,他對(duì)著從13號(hào)哨所延伸至地下冰層中的金屬氣缸開(kāi)了一槍?zhuān)瑲飧灼崎_(kāi)了一個(gè)與他等身的洞。然后,他啟動(dòng)了靴子噴射器,從野獸身邊沖過(guò),飛進(jìn)了氣缸里。
“Finishing touch . . .” said Tony as a brilliant blast of heat issued from his armor's unibeam, sealing the cylinder from the inside.
“最后一擊……”托尼說(shuō)著,從盔甲的胸口單束光炮中發(fā)射出劇烈的熱量,從內(nèi)部封鎖了氣缸。
“This was either a really good idea or a terribly bad one,” he said with a laugh. He proceeded through the cylinder and into the darkness below . . . alone.
“這要么是個(gè)極好的主意,要么糟糕透頂。”他笑著說(shuō),獨(dú)自一人穿過(guò)氣缸進(jìn)入黑暗中……
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思常州市紫陽(yáng)花園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群