賈斯丁·比伯日前正在南國地區(qū)參加一個(gè)為期五天的“基督教”希爾送大會(huì),他是在不久前才加入一宗教信仰的。
And it appears that Justin Bieber is not only cleansing his mind but also his body.
現(xiàn)在看來,他不僅在凈化自己的思想,也在凈化自己的身體。
While taking a dip in the chilly salt waters at Bondi's Icebergs pool on Monday, the global superstar revealed that he'd been undergoing the ancient Chinese 'cupping' practice, revealing several large yellow bruises on his tattooed torso.
周一這位世界巨星在邦迪冰山巖石泳池游泳的時(shí)候,向世人展示了一個(gè)秘密,原來他一直在接收古老中國的傳統(tǒng)“拔火罐”治療,因而在他布滿紋身的酮體上留下了不少又大又圓的黃色淤痕。
In 2014, the Baby singer was baptised by Hillsong Church Pastor Carl Lentz.
在2014年,他在希爾送教堂牧師卡爾·倫茨的主持下接受了洗禮。
Justin joins a long line of clean living celebrities who practise cupping, including VictoriaBeckham, Jennifer Aniston and Gwyneth Paltrow.
賈斯丁是一長串接受這種傳統(tǒng)中醫(yī)治療的明星隊(duì)列中的一員,這些明星中還包括維多利亞·貝克漢姆,詹妮弗·安妮斯頓和格溫妮絲·帕特洛 。
Dating back 5,000 years, the therapy is a form of acupuncture, and is based on the idea that suction from the cups draws the skin up and mobilises blood and energy around the body.
拔火罐作為一種中醫(yī)針刺療法已經(jīng)有5000年的歷史,它是基于這樣一種中醫(yī)理念,即用杯子吸附住皮膚能夠調(diào)動(dòng)起人體中的血?dú)夂途珰狻?/p>
Perhaps feeling the blood pumping through his veins, or just the sensation of icy cold water on his body, Justin looked exhilarated as he emerged from the ocean pool on Monday.
周一人們看到賈斯丁從泳池中冒出頭來,神采奕奕,或許是在中醫(yī)治療下感覺到血流在血管里的搏動(dòng)了吧。
Strutting solo poolside, he grinned form ear-to-ear before raising his arms and fist-pumping the sky.
接著他在泳池邊大步走著,露齒而笑,然后雙手握拳,將胳膊舉向天空。