I got married when I was 17, pretty young. Since my husband and I were both going to college, and had a job, we didn't even try thinking about getting our own place. A year passed, and we lived in the dorm, when my mother said she found this gorgeous old house in a small town somewhat close to our college.
It was like a duplex, housing two families. Brad, my husband, said we should move in. My mother and I made a deal that we helped her buy the house. Soon enough, we bought it, before Brad and I even had seen it.
Finally, it was time for us to move in. It was on our Christmas break, and we had gotten everything packed up. We followed the moving van, and soon we entered the small town. It didn't look very modern; the houses were huge and old looking. It seemed like a dreary place, full of shadows. All of a sudden, there were less and less houses as we drove on, and they become shabbier, uglier. Is our house going to be the ugliest, most isolated one? I asked. No, our house has been fixed up, it’s so pretty. And it’s a bit isolated, in the woods, she replied. Woods? As soon as I thought of it, woods appeared, and we drove by them.
After a couple of miles, a big house loomed up in front of us. It was huge, and just as mom said, beautiful. It didn't look shabby, just old and mysterious. Great, I thought. This would be fun, moving in!
我17歲時(shí)結(jié)的婚,年紀(jì)還很小。因?yàn)槲液驼煞蚨加泄ぷ鬟€要上大學(xué),所以根本就沒想過找一個(gè)屬于我倆的住處。一年過去了,我們還是住宿舍,一天媽媽告訴我她在離我們倆大學(xué)不遠(yuǎn)的一個(gè)小鎮(zhèn)上發(fā)現(xiàn)了一間很漂亮的老房子。
那是一個(gè)連排別墅,可以住兩家人。我丈夫布萊德說我們應(yīng)該住進(jìn)去。我和媽媽約定我們和她一起把房子買下來。很快,在我和布萊德還沒見過房子的情況下,我們就把它買下了。
到了我們要搬到那的時(shí)候了。當(dāng)時(shí)正是圣誕節(jié)假期,我們已經(jīng)將所有東西都打包好了。跟著搬運(yùn)車,我們很快就到了那個(gè)小鎮(zhèn)。那看起來不怎么現(xiàn)代,房子很大很古舊。這到處都是陰影,顯得很沉悶。突然路旁的房子越來越少,也更破敗丑陋。我問:“我們的房子不會(huì)是最丑最孤零零的吧?”媽媽回答說:“不,我們的房子已經(jīng)整修過了,很漂亮。不過確實(shí)有點(diǎn)偏僻,在森林里。”森林?我正想著,我們就經(jīng)過了一片森林。
又開了幾公里,我們面前出現(xiàn)了一座大房子。它很大而且正如媽媽所說很漂亮??雌饋硪稽c(diǎn)也不破敗,只是有點(diǎn)舊有點(diǎn)神秘。“太棒了。”我想“這里一定會(huì)恨有趣。”搬家嘍!