It took us about a week to get settled, and then my dad moved in with my mom. Brad and I fixed our side of the house up. I decided to look around the house thoroughly.
I went to my mom’s side first. After looking at all the rooms my mom had decorated, I noticed a closed door. My curiosity stirred, I tried to open it. Locked.
When mom came back, I asked her about the room. Her eyes lost their glow, and filled with fear. It was locked when I found it. Apparently, a newly wed couple lived here once, long ago. Maybe 20 years ago. They had a baby, and that room was the baby room. The salesman said the baby died, although he didn't say how or why. As soon as the child died, the couple moved out; too many memories I guess, she said.
I was stunned. A dead baby? I didn't like the thought of it, although I tried my best to forget about it.
After a couple of weeks, my whole family was having lunch in our living room. My mom asked me to get her something from her bathroom. As I walked to it, I passed her bedroom. The door was open. Out of the corner of my eye, I saw a baby playing with rattles on my mother’s bed. I gasped and turned around. No baby there. I saw a small blue object on the bed though.
我們大概用了一周才安置好,然后爸爸和媽媽也搬了進(jìn)來(lái)。布萊德將我倆住的這邊修整了一番。我打算好好看看房子周圍的環(huán)境。
我先到媽媽住的那一邊。看完她裝飾過(guò)的所有房間后,我注意到一扇關(guān)著的門(mén)。這引起了我的興趣,我試著打開(kāi)它。發(fā)現(xiàn)是鎖著的。
媽媽回來(lái)后,我問(wèn)她關(guān)于那個(gè)房間的事情。她的眼睛失去了神采,滿含畏懼。她說(shuō):“我發(fā)現(xiàn)的時(shí)候門(mén)就是鎖著的。很久以前,也許20年前,有一對(duì)結(jié)婚不久的夫妻住在這。他們有個(gè)小嬰兒,那房間就是嬰兒房。售房的人說(shuō)那個(gè)嬰兒后來(lái)死掉了,但沒(méi)說(shuō)原因。孩子一死,那對(duì)夫妻就從這搬了出去。我想是因?yàn)檫@里有太多回憶吧。
我愣住了。一個(gè)死嬰?雖然我極力想忽略,但想到這一點(diǎn)還是很不開(kāi)心。
幾周后的一天,我們?nèi)胰嗽谄鹁邮页晕顼?。媽媽讓我到浴室?guī)退命c(diǎn)東西。我去浴室的時(shí)候要經(jīng)過(guò)媽媽的臥室。門(mén)是開(kāi)著的。我眼角余光看到一個(gè)小孩在媽媽的床上玩撥浪鼓。我深吸一口氣,轉(zhuǎn)過(guò)身。根本沒(méi)什么小孩。但我看到床上有一個(gè)小小的藍(lán)東西。