長(zhǎng)難句練習(xí):
1.In this edition of his later poems, a substantial gathering of verses selected from six volumes published over the past 20 years, his poetry does not so much consist of themes to be explored as comic routines to be improvised.
2.This is often the poet‘s stock-in-trade, but he seems to single them out in order to send up the very idea of the simile in poetry, as in “Violets blossomed loudly/ like a swear word in an empty tank”。
3.Activision’s boss, Bobby Kotick, will remain at the helm of the new company, to be known as Activision Blizzard in recognition of Vivendi‘s main gaming asset: its subsidiary Blizzard Entertainment, the firm behind “World of Warcraft”, an online swords-and-sorcery game with 9.3m subscribers.
長(zhǎng)難句解析:
1.主體結(jié)構(gòu):His poetry does not so much consist of …
結(jié)構(gòu)分析:本句為簡(jiǎn)單句,作狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)成分比較復(fù)雜,a substantial gathering of verses是edition的同位語(yǔ),該同位語(yǔ)是帶有作定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)。在主句中,不定式短語(yǔ)to be explored…用來(lái)修飾themes, 而不定式短語(yǔ)to be improvised 又用來(lái)修飾comic routines。
句子譯文:他這本晚些出版的詩(shī)集選編了過(guò)去20年間出版的六本詩(shī)集中的詩(shī)歌,其主題不再是像那種臨時(shí)準(zhǔn)備的老套滑稽節(jié)目,他戲謔詩(shī)歌本身具有嚴(yán)肅性這個(gè)話題。
2.主體句式:This is … but he …
結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)并列句,后面分句成分較為復(fù)雜,帶有一個(gè)不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ),as 引導(dǎo)成分修飾的是整個(gè)分句。
句子譯文:雖然這是詩(shī)人的慣用手法,但他卻把這些比喻單獨(dú)挑出來(lái),以突出詩(shī)里面明喻這個(gè)概念。比如“紫羅蘭縱情開(kāi)放/ 宛如空桶里的一句毒誓”。
3.主體句式:Activision’s boss will remain at the helm.
結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,具有復(fù)雜的表語(yǔ)。表語(yǔ)是由一個(gè)固定介詞短語(yǔ)充當(dāng),介詞的賓語(yǔ)比較復(fù)雜,帶有復(fù)雜的修飾成分。to be known as…是作the new company的定語(yǔ),冒號(hào)后面的成分是用來(lái)說(shuō)明main gaming asset的,可以看作是同位語(yǔ);冒號(hào)后面的成分中,后面兩個(gè)短語(yǔ)都是前面一個(gè)的同位語(yǔ),用來(lái)對(duì)Blizzard Entertainment作進(jìn)一步的解釋。
注意:由于長(zhǎng)難句選自閱讀當(dāng)中,部分翻譯可能由于上下文包含有相同內(nèi)容而被簡(jiǎn)略,答案翻譯僅供參考
附:經(jīng)典寫(xiě)作佳句背誦:
Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person’s physical fitness.
許多專家指出體育鍛煉直接有助于身體健康。
Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism.
應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)拇胧┫拗仆鈬?guó)旅游者的數(shù)量,努力保護(hù)當(dāng)?shù)丨h(huán)境和歷史不受國(guó)際旅游業(yè)的不利影響。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鶴壁市陽(yáng)光麗景(海河路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法英語(yǔ)音標(biāo)讀法英語(yǔ)音標(biāo)口訣記憶法英語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音口型英語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音練習(xí)48個(gè)英語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音表英語(yǔ)音標(biāo)發(fā)音規(guī)則表