阿富汗館的外形是仿造歷史名城赫拉特著名的藍色清真寺,里面展示珍貴的阿富汗寶藏,令人嘆為觀止。話說,“清真寺”、“寺廟”、“尼姑庵”、“修道院”,在中文語境中可能都用“寺廟”來指代,但是在英語中,是用不同的詞來表示的。
首先,“清真寺”有專門詞匯:mosque
A mosque is a place of worship for followers of Islam. Muslims often refer to the mosque by its Arabic name masjid.
清真寺是伊斯蘭教徒做禮拜的場所,穆斯林通常是以masjid這個阿拉伯語名字來稱呼清真寺。
而中國的寺廟,就一般用temple來表示;至于尼姑庵,我們用nunnery這個詞來表示,nunnery還有“女修道院”的意思,相應(yīng)的,修女、尼姑都可以用nun這個詞來表示;那么,“男修道院”就是monastery
不過說到修道院,還有一個詞大家可能更加熟悉,那就是abbey,英國著名的威斯敏斯特大教堂,就是Westminster Abbey,一般君主即位就是在這里進行加冕。abbey這個詞可以用作比喻,例如:
I live in an abbey——my mum won't allow me to go out after 9:00 p.m.
晚上九點過后,我媽媽就不許我出門了——我簡直是住在修道院里!