新學(xué)期馬上就要到了,世博園內(nèi)的特許店鋪中,文具類商品的銷量明顯提升,孩子們都紛紛購買有世博標(biāo)志的文具,為新學(xué)期做準(zhǔn)備。話說,“文具”這個總稱,在英語里是怎么說的呢?
“文具”的總稱在英語中是 stationery ,這個詞千萬不要和 stationary 弄混哦,后者是形容詞,由station而來,意為“靜止不動的”。
Stationery has historically meant a wide gamut of materials: paper and office supplies, writing implements, greeting cards, glue etc.
“文具”這個詞最初可以表示很多物品,如紙張和辦公室用具、書寫用品、卡片、膠水等等。
最開始,中世紀(jì)的時候,stationery是指由 stationer 出售的東西,stationer這個名字就表示,他開的店是固定不動的,通常是開在大學(xué)旁邊,而那個時候的商人大多數(shù)是流動的,不大會在一個固定地點做生意。所以stationery和stationary那么相似,原來這個意思本來是共通的。