Lay, 是動(dòng)詞,放的意思。To lay your cards on the table, 就是攤牌,和盤端出的意思。我們也可以用put代替lay, 說 To put your cards on the table. 在下面這個(gè)例子里,一個(gè)男人在向女朋友求婚前,主動(dòng)交代了自己的經(jīng)濟(jì)狀況,讓我們聽聽他是怎么說的。
例句-1:I don't want to keep any secrets from you. So, I'm going to lay my cards on the table and tell you that I'm no millionaire, and that if you marry me, you'll have to work for a while - at least until my business starts to grow.
他說:我不想對(duì)你有任何保留,所以我現(xiàn)在全都告訴你。我不是什么百萬富翁,你如果嫁給我,可能還得工作一段時(shí)間,起碼要等到我的生意開始有些起色為止。
出去工作對(duì)大多數(shù)美國女性來說可能并不是什么難以接受的事情,除非這個(gè)女性出身在一個(gè)極其老式,極其保守的家庭。
起碼這個(gè)男人很老實(shí),婚前就警告未婚妻婚后不會(huì)馬上過上闊夫人的日子,恐怕還要辛苦一段時(shí)間。確實(shí),很多專家都建議,婚前要把各自的財(cái)政狀況告訴對(duì)方,to lay all your cards on the table,其中包括學(xué)生貸款、信用卡債務(wù)等等,還要看雙方在理財(cái)方面是否看法一致,否則一個(gè)省吃儉用,一個(gè)大手大腳,肯定過不到一塊兒去。
******
大家肯定已經(jīng)想到,to lay one's cards on the table, 這個(gè)習(xí)慣用語是從打牌來的。打牌的時(shí)候,牌是不給別人看得,所以說,to lay one's cards on the table or to put one's cards on the table就是指把原來保密的東西公開出來。
這個(gè)習(xí)慣用語大約有100年的歷史。在下面這個(gè)例子中,兩家公司的老總正在就一項(xiàng)交易討價(jià)還價(jià)。讓我們一起聽聽看。
例句-2:I think we should just lay your cards on the table and tell each other exactly what we're here for." "Okay then, our international business is failing and we need cash to keep it going.
其中一個(gè)人說:我覺得我們應(yīng)該把底牌都亮出來,告訴對(duì)方我們到底想到得到些什么。
另外一個(gè)人說:那好,我們公司的國際業(yè)務(wù)很失敗,我們現(xiàn)在需要現(xiàn)金支撐。
我就不相信上面這兩位公司老總會(huì)和盤托出。他們肯定會(huì)對(duì)對(duì)方有所保留,這樣才能討價(jià)還價(jià)嘛!
最近,我們附近一家公司的勞資雙方圍繞工資問題陷入了糾紛。Both sides need to put their cards on the table for any progress to be made. 要想在談判上取得進(jìn)展,糾紛雙方必須坦誠相見。
與此同時(shí),我認(rèn)識(shí)的一個(gè)朋友就在那家公司上班。他覺得形勢(shì)不好,所以馬上就找到了一份新工作。He laid his cards on the table and told his boss about the job offer. 他坦率地把準(zhǔn)備換工作的消息告訴了自己的老板。