我們今天要說的三個習(xí)慣用語都用來描繪人的忠誠可靠,不偏不倚和品行端正。第一個是: straight arrow。 Straight是直的,而arrow是箭,straight arrow從字面上看是筆直的箭,straight arrow,寧折不彎,當(dāng)然它作為習(xí)慣用語有它的比喻意義。
Straight arrow早年曾經(jīng)專指白人信賴的剛直的印第安勇士,現(xiàn)在straight arrow被用來泛指任何值得信賴,道德高尚的人。
我們聽個例子,說話的人跟朋友談起了國會選舉。他正告訴朋友自己這回打算選誰當(dāng)議員:
例句-1:I've decided to vote for Mary instead of that old guy who has been in Washington so long. Mary tells the truth and she keeps her promises - she's a straight arrow all right.
他說:我已經(jīng)決定投票推選Mary,不再選已經(jīng)在華盛頓呆了這么久的那個老家伙了。Mary忠誠老實,而且說到做到。她真是個正直坦率的人。
這里的straight arrow指正直坦率的人。
******
有時候straight arrow也可以說那種一板一眼,過于死板的人。這種人雖然正派可靠,但是也不怎么討人喜歡。比方說Bob就是這樣一個小伙子。
例句-2:Bob is a real straight arrow: he doesn't smoke, drink or chase girls. I guess I should admire him. But I have to tell you one thing: he sure isn't much fun at a party.
他說:Bob真是個古板的人。他煙酒不沾,又不追女朋友。我想我該贊賞他的為人,但是我得告訴你一件事: 要是讓他參加個聚會可真叫人膩味。
這里的straight arrow指過于古板而不合群的人。
******
再學(xué)個有類似含義的習(xí)慣用語: straight shooter。 Shooter是射手,槍手,而straight在這兒的意思是“正直的。” Straight shooter這個習(xí)慣用語把我們帶回美國西部的拓荒生活,人不離槍的西部英雄除暴安良,最講究信義。開發(fā)西部的年代早已成為過去,但是這些腰上佩著手槍專打抱不平的好漢: straight shooters, 卻留在人們的記憶里,于是人們用straight shooters指那些剛直公正,仗義助人的人。
我們聽個例子,有人問他喜不喜歡他工作的銀行里新來的那位主管。我們聽聽他怎么說。
例句-3:Well, he makes sure we do our work right, but I think he's a straight shooter. He tells us the truth, he's very fair and he's always ready to help if someone has a problem.
他說:當(dāng)然,他對我們的工作釘?shù)煤芫o。 但是我覺得他是個仗義的人,他口無虛言,極其公正,而且不論誰有問題他都大力相助。
這里的straight shooter指正直仗義的人。
******
再學(xué)個意義相近的習(xí)慣用語: true blue。 True blue原意是純藍(lán)色,或者說是不褪色的藍(lán)色。這個習(xí)慣用語來自五百來年前英國的一個城鎮(zhèn)。那里用特殊的藍(lán)色染料印染的布無論經(jīng)過多少次洗滌都不會褪色,于是人們就借用true blue來指久經(jīng)考驗而忠誠不渝的正人君子了。
好,我們聽個例子。這是一位公司總裁在答復(fù)他的人事部主任的請示。人事部主任想要解雇老員工 Ed,因為他年邁退化而工作不力。
例句-4:Look, when we met rough times and our other workers were deserting us, Ed was true blue. He stayed loyal and worked hard for us. I say he can stay here as long as he wants.
他說:瞧,在我們的困難時期當(dāng)別的職工都紛紛離棄我們的時候,Ed卻對我們忠心耿耿。他堅守崗位為我們兢兢業(yè)業(yè)地工作。我認(rèn)為只要他愿意他可以一直留在公司里。
這段話里的true blue用來說忠心耿耿,始終如一的人。