但是,一旦將表達(dá)作者立論的第一段與對(duì)這一立論展開(kāi)論證的第二、第三段結(jié)合起來(lái)考慮,全文最大的一個(gè)邏輯矛盾才凸現(xiàn)出來(lái)!這是因?yàn)?,按第一段文章的基本思路?lái)推斷,作者在文章主體部分應(yīng)左右開(kāi)弓,首先對(duì)他人的兩個(gè)片面觀點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)明扼要的批判與駁斥,然后集中力量來(lái)論證其自己的主題,即對(duì)個(gè)性的追求和對(duì)共性的追求是如何互相兼容的,并且這種兼容又是如何有益于社會(huì)的。然而,不幸的是,通篇看下來(lái),作者根本沒(méi)有去論證自己的命題,而是以兩個(gè)孤立的段落來(lái)分別論證追求個(gè)性和追求共性的重要性,即論證了第一段文章中他人提出的、也是被文章作者用“however”加以否定的第一、第二兩個(gè)“belief”的正確性。這里,作者在邏輯上的混亂已經(jīng)達(dá)到了無(wú)以復(fù)加的地步!他不遺余力所證實(shí)的恰好是他自己開(kāi)宗明義所要反對(duì)的!
此外,第二段文章開(kāi)頭所用的“admittedly”也會(huì)在語(yǔ)氣上給讀者造成極大的困惑。Admittedly在語(yǔ)氣上表示讓步。相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“誠(chéng)然”,表示它所涵蓋的內(nèi)容應(yīng)該是讓步的和次要的,是在為另一部分進(jìn)行鋪墊,作好準(zhǔn)備。但從第二段最后一句和第四段第一句可以看出,文章作者絲毫沒(méi)有把整個(gè)第二段內(nèi)容當(dāng)作次要的來(lái)對(duì)待。實(shí)際上,揣摩文章作者的意圖,這里本該表達(dá)的意思是“我們必須承認(rèn)…”,英語(yǔ)應(yīng)該是“We must acknowledge that…”或“It must be acknowledged that…”,而不是“admittedly”。
除“admittedly”造成的困惑之外,文章自第二段至最后一段在邏輯上均較為連貫,行文也較為流暢。只是在語(yǔ)言上存在這樣那樣的問(wèn)題,有必要逐一加以指出并訂正。
1.“Admittedly, apparent differences is now playing an important part in distinguising someting or someone out, especially in the tense competition field concerning business.” 作為主語(yǔ)的differences和作為謂語(yǔ)的is 在單復(fù)數(shù)上顯得不一致,應(yīng)改成“highlighting apparent differences is …”或“apparent differences are…”。“distinguising”拼寫有誤,應(yīng)改成“distinguishing”;“something”同樣拼寫有誤,應(yīng)改成“something”。此外,“distinguish…out”顯示受到了中文“將…區(qū)分開(kāi)來(lái)”的影響,應(yīng)將“out”去掉。最后,“the tense competition field concerning business”表述不規(guī)范,應(yīng)改為“the field of tense business competition”。
2.“A free market ecomony is where this rule takes effect and works most well.” “ecomony”拼寫有誤,應(yīng)改成”economy”。“takes effect“ 是“生效”的意思,這里實(shí)際應(yīng)該表達(dá)“適用”的意思,所以應(yīng)該用“applies”一詞。后面的“works most well”極為別扭,可改為“works best”或“works most effectively”。
3.“Equipped with modern technology, many other countries are now able to manufact automobiles almost as the same to American’s time-honored superior cars, in almost every way: the fashion style, the comfortable seats, energy-effective process, high-quality materials, and the like.”首先“manufact” 存在拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改成“manufacture”,“as the same to”是受中文干擾后杜撰出來(lái)的表達(dá)方式,實(shí)際應(yīng)該是“the same as…”。另外,“American’s”應(yīng)改成“America’s”或“American”,“the fashion style”應(yīng)改成“the fashionable styles”以便與其后的表達(dá)方式一致。最后,“process”應(yīng)改成復(fù)數(shù)“processes”。
4.“In this situation, American manufactures established and estinguished their automobiles by creating an attractive emotion image of their cars: masculine, owning money and time to drive cars, enjoy life and so on.”文章作者本來(lái)想借助“in this situation”來(lái)表達(dá)“在這種情況下”,但受到了中文表達(dá)方式的干擾。這里最好用“Under such circumstances”或 ”Faced with this situation”,或者更明確一點(diǎn),用“Faced with challenges of increasing resemblances / similarities”。其次,“manufactures”用詞有誤,應(yīng)該用“manufacturers”來(lái)表示“制造商”。再次,文章作者或許原本希望通過(guò)“established and estinguished”來(lái)追求某種押韻或諧音的效果,但“estinguished”存在拼寫錯(cuò)誤,如改成“extinguished”(“滅火,使…熄滅”),則意思嚴(yán)重失誤。應(yīng)改成“distinguished”才為正確。另外,“emotion image”應(yīng)改為形容詞修飾名詞的結(jié)構(gòu)“emotional image”。最后,用“masculine”來(lái)形容汽車是可以的,但緊接著又將無(wú)生命之物的汽車形容為“owning money and time”是不恰當(dāng)?shù)???杉由线@一動(dòng)作的形式執(zhí)行者“their owners”(并且為避免重復(fù),將“owning”改成“having”為好),構(gòu)成一獨(dú)立組合結(jié)構(gòu)。