Fair and softly go far in a day.
[注解]從容穩(wěn)重走得遠。go far價值大,效率高;(人)有前途,成功。fair and softly靜些,輕些,心平氣和地,態(tài)度好。該句意為:①騎馬或徒步旅行要穩(wěn)才能走長路。快馬加鞭走快路,會過早疲勞而到不了預(yù)期的目的地。②不論工作或與人交往,要平心靜氣,態(tài)度要溫和,這樣對生活、工作都有幫助。③日常做事從容不迫效果佳。
[譯]謙和穩(wěn)重,前程遠大。
Far from eye, far from heart.
[注解]與“Out of sight, out of mind”同義。
[譯]眼不見,心不念。
Fine words butter no parsnips.
[注解]parsnip是一種歐芹科植物,根部可作菜,煮熟吃時涂上黃油。意指好話不能當飯吃。
[譯]花言巧語不頂用;空話不如行動。
First think and then speak.
[譯]先想后說。
Flattery brings friends, but the truth begets enmity.
[譯]奉承惹人喜,直言招人仇。
Fretting cares make grey hairs.
[譯]多焦慮,早白發(fā)。
From hearing comes wisdom; from speaking, repentance.
[譯]多聽增智慧,多言生后悔。