Deliberate in counsel, prompt in action.
[譯]考慮要仔細(xì),行動(dòng)要迅速。
Deliberating is not delaying.
[注解]deliberating深思熟慮。
[譯]慎思不是拖延;磨刀不誤砍柴工。
Deliver not your words by number but by weight.
[譯]言不在多,而在有物。
Discretion is the better part of valour.
[注解]語出莎士比亞的戲劇《亨利四世·上篇》第5幕第4場。常用做詼諧語,作為不做無謂冒險(xiǎn)的借口;膽小鬼也以此掩飾自己的膽怯。意為小心則大勇。
[譯]謹(jǐn)慎為勇敢之本;真勇士不輕易冒險(xiǎn)。
Do as you would be done by.
[注解]指你愿意別人如何對(duì)待你,你就應(yīng)該如何對(duì)待別人。
[譯]推己及人。
Do not cut down the tree that gives you shade.
[注解]比喻不要忘恩負(fù)義。
[譯]遮陰之樹不可砍。
Do not give a dog bread every time he wags his tail.
[譯]不要有求必應(yīng)。
Do not kick against the pricks.
[譯]勿踢刺棍;勿以卵擊石。
Do not praise a day before sunset.
[譯]切勿褒貶過早。
Don't cut off your nose to spite your face.
[注解]spite惡意對(duì)待。此諺語用來勸人不要意氣行事,以免自身受到損害。切勿割掉自己的鼻子去報(bào)復(fù)自己的臉;不要因意氣行事而傷害自己。意同“Don't cut the bough you are standing on”。
[譯]勿輕舉妄動(dòng),自斷生路。
Don't halloo till you are out of the wood.
[注解]halloo意同whistle。茂密的森林容易迷路,未出林子前始終存在危險(xiǎn)和困難。out of the wood已成習(xí)語,意為走出森林,脫離危險(xiǎn),到達(dá)安全地。
[譯]未出險(xiǎn)境,切莫先歡呼。
Don't have too many irons in the fire.
[譯]不要攬事過多,操之過急。
Don't make a mountain out of a molehill.
[譯]勿小題大作。
Don't make a rod for your own back.
[譯]勿自討苦吃。
Don't make much ado about nothing.
[注解]出自伊索寓言《大山臨產(chǎn)》。
[譯]庸人多自擾。
Don't mend what ain't broken.
[譯]勿畫蛇添足。
Don't put all your eggs in one basket.
[注解]put all your eggs in one basket指集中財(cái)力干一件事情;把一切希望寄托在一件事情上,孤注一擲。此諺語用來勸人做事要留余地,不可孤注一擲,對(duì)某件事不可期望過高。
[譯]不要把蛋全放在一個(gè)籃子里;勿孤注一擲。
Don't put the cart before the horse.
[譯]不要本末倒置。
Don't rob Peter to pay Paul.
[譯]不要挖肉補(bǔ)瘡。
Don't try to teach your grandmother to suck eggs.
[注解]suck eggs吮雞蛋。在雞蛋兩頭各鉆一個(gè)小孔,然后吮其中的一頭。祖母肯定懂得,所以無需教她這么干。比喻能人面前莫逞能。
[譯]不要班門弄斧,孔門賣文。
Don't wash your dirty linen in public.
[譯]家丑不可外揚(yáng)。
Draw not your bow till your arrow is fixed.
[譯]事未齊備,切莫妄動(dòng)。