Call a spade a spade.
[譯]有啥說(shuō)啥;實(shí)事求是。
Care killed a cat.
[注解]語(yǔ)出莎士比亞的戲劇《無(wú)事自擾》第5幕第1場(chǎng)。英國(guó)人相信有九條命的貓會(huì)因憂慮喪命,何況只有一條命的人呢?錢歌川先生說(shuō):這句勸人不可憂慮的話正好用中國(guó)的成語(yǔ)“憂慮傷人”來(lái)譯。
[譯]煩惱能殺九命貓;憂慮傷身。
Cast not out the foul water till you bring in the clean.
[注解]意指好東西未到手,先不要拋棄差的東西。
[譯]清水未來(lái),莫潑臟水。
Cast not your pearls before swine.
[譯]莫把珍珠丟豬前;莫對(duì)牛彈琴。
Catch as catch can.
[譯]能捉盡管捉;能拿多少算多少。
Caution is the parent of safety.
[譯]謹(jǐn)慎小心是安全之源。
Circumstances alter cases.
[注解]人的行為,立場(chǎng)隨環(huán)境而改變,如殺人,謀殺是犯罪,而戰(zhàn)場(chǎng)上的殺敵則是高尚的行為。
[譯]人的行動(dòng)應(yīng)隨環(huán)境而改變;人的行為因時(shí)因地而異。
Civility costs nothing.
[注解]意同漢語(yǔ)中的:“舌頭打個(gè)滾,叫人不折本”,“禮多人不怪”等。
[譯]禮貌不需什么代價(jià)。
Come what may, heaven won't fall.
[譯]船到橋頭自會(huì)直。
Comparisons are odious.
[注解]比喻人比人氣死人。
[譯]比較會(huì)令人生厭。
Count not your chickens before they are hatched.
[注解]語(yǔ)出《伊索寓言》,意同“don't start making plans for something until it is a reality, rather than a pleasant speculation”,指勿過(guò)早指望沒(méi)有把握之事,凡事不要過(guò)早樂(lè)觀。
[譯]雞蛋尚未孵,別先數(shù)雞雛。
Courtesy costs nothing.
[譯]彬彬有禮,惠而不費(fèi)。
Courtesy on one side only lasts not long.
[譯]來(lái)而不往非禮也。
Creep before you walk.
[譯]循序漸進(jìn)。
Cross the stream where it is shallowest.
[注解]這是英格蘭蘭開(kāi)夏郡的諺語(yǔ)。勸人做事要用簡(jiǎn)單便捷的方式,而不要用復(fù)雜的方法來(lái)自找麻煩。
[譯]渡溪當(dāng)自淺處過(guò)。
Curiosity killed the cat.
[注解]該諺語(yǔ)以貓喻人,旨在提醒人們對(duì)與己無(wú)關(guān)的事,不要太過(guò)于感興趣。
[譯]好奇心惹禍根。
Custom is a second nature.
[注解]語(yǔ)出莎士比亞的戲劇《維洛那二紳士》第5幕第4場(chǎng)。
[譯]習(xí)慣是第二天性;習(xí)慣成自然。
Custom makes all things easy.
[注解]意指習(xí)慣于做某事時(shí),做起來(lái)就容易。
[譯]習(xí)慣成自然;熟能生巧。