英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|仲殊-《訴衷情·寒食》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

此詞描寫西湖寒食游覽之盛況。開頭兩句點(diǎn)明地點(diǎn)、時(shí)令。“寒食更風(fēng)流”則是全篇點(diǎn)睛之筆。以下“紅船”、“花外”極寫游人之盛和西湖的具體環(huán)境?!叭Х埙臁币韵氯?,用數(shù)字領(lǐng)起全篇精神?!叭А睒O寫“粉黛”之多,“十二”描“高樓”寬敞。實(shí)際詞人如此為之的深意是表達(dá)富貴榮華都如過(guò)眼云煙的人生感悟。這首寒食詞通篇熱烈,最后歸結(jié)到四大皆空的境界:“一片云頭”。此詞構(gòu)思新穎,立意深刻。

《訴衷情·寒食》 仲殊

涌金門外小瀛洲,
寒食更風(fēng)流。
紅船滿湖歌吹,
花外有高樓。
晴日暖,
淡煙浮,
恣嬉游。
三千粉黛,
十二闌干,
一片云頭。

Telling Innermost Feeling
Cold Food Day

Telling Innermost Feeling
Cold Food Day
Out of the Golden Gate on little fairy isles,
The Cold Food Day beams with more smiles.
The lake is loud
With songs from pleasure boats;
Beyond flowers
Stand high towers.
The day's fine, warm the air,
And thin mist floats.
Enjoy your fill!
Three thousand ladies fair
Lean on twelve railings still
'Neath the towering cloud.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思孝感市書院街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦