英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|鐘惺-《與陳眉公書(shū)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

萬(wàn)歷四十五年丁巳(1617)八月,當(dāng)時(shí)名震東南的華亭山人陳繼儒(號(hào)眉公)過(guò)訪南京,特地拜會(huì)了僦居金陵的竟陵派領(lǐng)袖鐘惺,傾慕已久的兩位文壇聞人仿佛都覺(jué)得這次歷史性的訂交終于沒(méi)有讓自己失望,因而各自慶幸不已。繼儒歸后,鐘惺即修短簡(jiǎn)一封,表達(dá)對(duì)初次相見(jiàn)的感受和評(píng)價(jià)。

鐘惺·《與陳眉公書(shū)》

相見(jiàn)甚有奇緣,似恨其晚。然使十年前相見(jiàn),恐識(shí)力未有堅(jiān)透處,心目不能如是之相發(fā)也。朋友相見(jiàn),極是難事。鄙意又以為不患不相見(jiàn),患相見(jiàn)之無(wú)益耳。——有益矣,豈猶恨其晚哉!

——《隱秀軒集》

A Letter to Chen Meigong

Zhong Xing 1

A strange opportunity seemed to have brought about our chance meeting, which we thought to be too belated. However, if we had seen each other ten years ago, our insight into man's character would not have been so penetrating, and our mutual understanding would not have been so profound. The meeting of true friends is something extremely difficult. But, in my humble opinion, what is really regretful is not the lack of opportunity for people's meeting each other, but the lack of spiritual benefit from such a meeting—given spiritual benefit, there would be no reason to regret its being somewhat belated!

——Collection of the Chamber of Hidden Beauty

1. Zhong Xing (1574-1625), born in Jingling of Hubei Province, was a scholar and man of letter in the Ming Dynasty.

(謝百魁、陳啟達(dá) 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市旺第嘉苑住宅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦