英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|洪應(yīng)明-《菜根譚·花鋪好色 人行好事》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

當(dāng)春天到來時(shí)陽(yáng)光和暖,就連花草樹木也爭(zhēng)奇斗艷,在大地鋪上一層美景,甚至連飛鳥也懂得在這春光明媚的大自然里宛轉(zhuǎn)動(dòng)聽地鳴叫。士君子假 如能僥幸出人頭地列入杰出人物行列,同時(shí)每天又能酒足飯飽過上好生活, 卻不想為后世寫下幾部有益的書,做一些有益于世人的事,那他即使活到一 百歲的高壽也如同一天都沒活過。

《菜根譚·花鋪好色 人行好事》 洪應(yīng)明

春至?xí)r和,花尚鋪一段發(fā)色,鳥且囀幾句好音。士君子幸列頭角,復(fù)遇溫飽,不思立好言,行好事,雖是在世百年,恰似未生一日。


When spring arrives the weather turns mild. Flowers blossom, carpeting the earth. The birds sing beautiful canticles of praise. Scholars rejoice to find their names on the lists of successful examination candidates. They are finely clad and eat their fill. At such a time, if they do not turn their attention to worthy words and deeds, even if they were to live one hundred years, it would be of no more significance than living for only one day.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市元安名城(006縣道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦