整首詞通過山川風(fēng)物依舊而六朝繁華不再的對(duì)比,抒發(fā)了作者深沉的懷古感慨。全篇從“六代”入筆,但涵蓋面又不僅僅是一個(gè)時(shí)期、一個(gè)地域。作者意在慨嘆繁華易逝、富貴不能常有,包含著作者深沉強(qiáng)烈的人生歷史感受,是對(duì)人生易逝、貴賤無常的感嘆,也是對(duì)千古興亡、古今滄桑巨變的概括。
薩都剌 《滿江紅·金陵懷古》
六代繁華,
春去也,
更無消息。
空悵望,
山川形勝,
已非疇昔。
王謝堂前雙燕子,
烏衣巷口曾相識(shí)。
聽夜深、
寂寞打孤城,
春潮急。
思往事,
愁如織;
懷故國,
空陳跡。
但荒煙衰草,
亂鴉斜日。
《玉樹》歌殘秋露冷,
胭脂井壞寒螀泣。
到如今,
惟有蔣山青,
秦淮碧。
Meditations Over Jingling Ruins
(To the tune River All Red)
Gone are all of the Southern Dynasties’ dandy days!
Gone as spring is, nowhere to be seen again or traced.
Grandiose sites, the land, the shores, now desolate,
Not in the least resemble those of the bygone age.
Only pairs of swallows seem acquaintances of yore,
Flying out of the lane possessed by former lords.
Deep in the night, you hear the spring tide ceaseless striking,
Rash and rude, at the walls of the City lonely, declining.
Woe does weigh me down, with doleful events in thought.
Debris’s drear, where royal riches are past recall.
Withering weeds enveloped in mists o’er mounds and knolls.
Swarms of hovering crows at sunset crying coarse.
“Backyard Flowers” is sung no more ‘mid autumn frost.
Rouge-Wall Well in ruins, with cicadas whining in remorse.
See, just Wooded Hills are still so stately, serene;
Calm and cool, remains the Qinhuai River as green.