英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|薩都剌-《念奴嬌·登石頭城》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

這首詞是元代文學家薩都剌的訪南京懷古之作。全詞采用宋代蘇東坡《念奴嬌·赤壁懷古》的全部韻腳,但因薩都剌思筆流暢,再加之采取倒敘的手法,工筆描寫世事的變遷,抒發(fā)人生之感慨,使作品思路開闊,境界寬廣,自然天成,堪為豪放派之大作。

薩都剌 《念奴嬌·登石頭城》

石頭城上,
望天低吳楚,
眼空無物。
指點六朝形勝地,
唯有青山如壁。
蔽日旌旗,
連云檣艪,
白骨紛如雪。
一江南北,
消磨多少豪杰? 
 
寂寞避暑離宮,
東風輦路,
芳草年年發(fā)。
落日無人松徑里,
鬼火高低明滅。
歌舞樽前,
繁華鏡里,
暗換青青發(fā)。
傷心千古,
秦淮一片明月!

Niannujiao
Sadula

Above the city walls of Nanjing
A look from atop walls of Nanjing,
At the middle reaches of the Yangzi,
Shows a boundless stretch of low-ceilinged sky.
Nothing else can the keen observer see.

The capital of the Six Dynasties!
What reflections it calls forth in one’s mind!
The green hills are still there like heavy walls.
Strategic worth is what the Dynasts find.
War banners must have blotted out the sun;
Galleys, in close formation, well deployed.
Powered bleached bones–like so much fallen snow.
Numberless heroes, wars must have destroyed!

A summer palace was constructed here,
To relieve the tedium of the Throne.
Where royal carriages wore out the road,
Fragrant grass each year has luxuriant grown.

In the quiet paths below the pine trees,
When the sun was down with no one about,
Jack-o’-lantern gave and shut off light.
Will-o’-the-wisp ghastly rolled in and out.

For all the sensual pleasures of high life,
One’s hair turns white from what was black as jet.
The moon o’er the Qinghuaihe must have seen—
Too much not to be filled with long regret.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市方圓華庭英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦