英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|納蘭性德-《如夢(mèng)令·萬(wàn)帳穹廬人醉》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《如夢(mèng)令·萬(wàn)帳穹廬人醉》是納蘭性德于康熙二十一年(1682年)春,扈從圣駕東巡時(shí)所作。此詞描創(chuàng)造了千古壯麗的大境界,表現(xiàn)了深沉的思鄉(xiāng)之情,以及作者對(duì)官場(chǎng)生活的厭煩。

納蘭性德 《如夢(mèng)令·萬(wàn)帳穹廬人醉》

萬(wàn)帳穹廬人醉,
星影搖搖欲墜。
歸夢(mèng)隔狼河,
又被河聲攪碎。
還睡,
還睡,
解道醒來(lái)無(wú)味。

To the Tune-title “As in a Dream, a Short Lyric”
by Nalan Singde

Ten thousand felted tents filled with exhausted men;
Flicker and fade of stars about to set.
I was travelling home and trapped by the Wolf-River—that dream;
And again the river’s clamour has broken it!
Let me sleep on,
Let me sleep on;
Awake, I know the savour of life will be gone.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臺(tái)州市海尚華府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦