英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Edna St. Vincent Millay – Spring

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年05月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Edna St. Vincent Millay – Spring的資料,希望你會(huì)喜歡!

Spring

Edna St. Vincent Millay

 

To what purpose, April, do you return again?

Beauty is not enough.

You can no longer quiet me with the redness

Of little leaves opening stickily.

I know what I know.

The sun is hot on my neck as I observe

The spikes of the crocus.

The smell of the earth is good.

It is apparent that there is no death.

But what does that signify?

Not only under ground are the brains of men

Eaten by maggots.

Life in itself

Is nothing,

An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.

It is not enough that yearly, down this hill,

April

Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.

 

春天

密萊

 

為什么,四月,你再度回來(lái)?

美麗是不夠的。

你再也不能用半舒卷的樹葉的嫩紅

來(lái)安慰和滿足我。

我知道得很清楚。

當(dāng)我在細(xì)看番紅花的穗的時(shí)候,

太陽(yáng)照在我的頸上,非常溫暖。

大地的氣息也真好聞。

看上去世界上沒有死亡這回事。

可是這又算得什么?

非但地底下蛆蟲正在吮吸

人的腦髓。

連生命本身

都是虛無(wú),

一只空的杯子,一段樓梯,不知引向何處,

這還不夠,每年,從這小山上,

四月,

像一個(gè)白癡,一面走下來(lái),一面胡言亂語(yǔ),灑著花朵。

 

(林以亮 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思茂名市茂名供電局宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦