行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:D. H. Lawrence – Green的資料,希望你會喜歡!
Green
D. H. Lawrence
The dawn was apple-green,
The sky was green wine held up in the sun,
The moon was a golden petal between.
She opened her eyes, and green
They shone, clear like flowers undone
For the first time, now for the first time seen.
綠
勞倫斯
曙色是蘋果綠的,
天空是擎在日光中的綠酒,
而月亮是中間的一片金黃花瓣。
它睜開眼睛,她們閃著
綠光,正如初放的花
那么鮮明,那么初次被人看見。
(施蟄存 譯)
綠
勞倫斯
曙光是蘋果綠一片,
天空是擎在陽光中的綠酒
月亮是兩者間的金色花瓣。
她睜開眼來,那雙眼
綠瑩瑩,明凈得就像是兩朵
初放的花如今初次被看見。
(黃杲炘 譯)
?
綠
勞倫斯
黎明是一片蘋果綠,
天空是舉起在太陽下的綠酒;
月亮是兩者間的金色的花瓣。
她睜開眼睛,射出
綠色光彩,純凈靈秀
像初綻的鮮花,此刻被人發(fā)現(xiàn)。
(吳笛 譯)
綠
勞倫斯
天空一色蘋果綠,
天空是陽光下舉著的綠色美酒,
月亮是其中一片金色的花瓣
她睜開她的眼睛,綠瑩瑩地
眼波閃耀,像未綻的花蕾一般純,
第一次,此刻第一次為人瞥見
(裘小龍 譯)
綠
勞倫斯
拂曉是翠綠的蘋果,
天空是陽光下擎起的綠酒,
月亮是金色花瓣當(dāng)中舉。
她睜開雙眸,閃爍碧綠,
好像純美清秀的鮮花初綻開來,
此刻,才初次引人注目。
(譯者未知)