行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Fiona Sampson – The Karst in August的資料,希望你會(huì)喜歡!
The Karst in August
Fiona Sampson
?
Bee-boards bleach
in the couch grass
on high fields.
No one goes there,
no one takes the steep goat tracks
past ruined farms.
I remember the secret you told me,
and the abandoned hulls
that turn nailed flanks to the sun
and sink
in a murmur of bees,
bees flecking the air brightly –
their hum is a rumour,
an old tune.
八月的巖溶
菲歐娜·桑普森
蜂窩架板在高地牧場(chǎng)的
茅草中
褪落出柔白。
沒(méi)有人去那里,
沒(méi)有人會(huì)挑選山羊攀爬的陡峭小道
穿越荒廢的農(nóng)莊。
我記得你告訴過(guò)我的秘密,
和那些被棄置的船身
布滿釘痕的側(cè)翼向陽(yáng)光傾斜
又沉淹進(jìn)
蜜蜂的一陣低語(yǔ),
蜜蜂在空氣中明快地綴飾斑點(diǎn)——
它們的嗡鳴是一種流言,
一種古老而準(zhǔn)確的音高。
(梁儷真、陳東東 譯)