英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:Henry Wadsworth Longfellow – Autumn Within

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年04月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:Henry Wadsworth Longfellow – Autumn Within的資料,希望你會喜歡!

Autumn Within

Henry Wadsworth Longfellow

 

It is autumn; not without,

But within me is the cold.

Youth and spring are all about;

It is I that have grown old.

 

Birds are darting through the air,

Singing, building without rest;

Life is stirring everywhere,

Save within my lonely breast.

 

There is silence: the dead leaves

Fall and rustle and are still;

Beats no flail upon the sheaves,

Comes no murmur from the mill.

 

心里的秋天

亨利·瓦茲沃思·朗費羅

 

秋天來了;不是在外界,

是我心里感到了秋涼。

四處都是青春和美景,

只有我已經(jīng)老邁蒼蒼。

 

鳥兒在空中急速飛行,

歌唱,筑巢,片刻不停;

生機(jī)活躍在每個角落,

除了我這孤寂的心靈。

 

這里是一片靜默:枯葉

下墜,颯響,終于沉寂;

聽不到連枷拍打稻粱,

也沒有水車喁語的聲息。

 

(楊德豫 譯)

 

內(nèi)心的秋天

朗費羅

 

正是清秋季節(jié),不在外面,

寒冷卻在我心中。

四周還是陽春,生意盎然,

只有我老態(tài)龍鐘。

 

鳥兒飛速地掠過天空,

歌唱、筑巢奔忙不息,

生命到處在跳躍躁動,

只有我胸中一片死寂。

 

四周靜悄悄:枯葉飄揚,

一陣窸窣,然后又歸寂靜,

沒有連枷打麥的聲響,

磨坊也沒有隆隆柔語聲。

 

(葉津 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南平市土畜產(chǎn)大廈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦