行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:余光中·《蓮的聯(lián)想》的資料,希望你會喜歡!
蓮的聯(lián)想
余光中
已經(jīng)進(jìn)入中年,還如此迷信
迷信著美
對此蓮池,我欲下跪
想起愛情已死了很久
想起愛情
最初的煩惱,最后的玩具
想起西方,水仙也渴斃了
拜倫的墳上
為一只死蟬,鴉在爭吵
戰(zhàn)爭不因漢明威不在而停止*
仍有人歡喜
在這種火光中來寫日記
虛無成為流行的癌癥
當(dāng)黃昏來襲
許多靈魂便告別肉體
我的卻拒絕遠(yuǎn)行,我愿在此
伴每一朵蓮
守小千世界,守住神秘
是以東方甚遠(yuǎn),東方甚近
心中有神
則蓮合為座,蓮疊如臺
諾,葉何田田,蓮何翩翩
你可能想象
美在其中,神在其上
我在其側(cè),我在其間,我是蜻蜓
風(fēng)中有塵
有火藥味。需要拭淚,我的眼睛
十一月十日
* 漢明威,有版本為海明威。
Associations of the Lotus
Yu Kwang-chung
Still so credulous am I, now young no more,
So credulous of
Beauty. I wish to kneel to the lotus pond.
Now long have died the ecstasies of love.
Ah, love and love –
That last of toys, and first of annoys.
Now Narcissus dies thirsty in Greece:
On Byron’s tomb
Crows are quarreling over a dead cicada.
War stops not at Hemingway’s death.
Still men are fond
Of writing their diaries in the light of Mars.
A fashionable cancer is Nihilism.
When evening comes,
Many a soul takes leave of its flesh.
Yet mine divorces me not. Here it stays
With every lotus,
Watchful over its cosmos and mystery.
And all at once very near and far is the East.
With Buddha in you,
The lotus flowers form a divine seat.
Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!
You can visualize
Beauty within them, and Deity above,
And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.
Dust is in the wind,
And powder. They need wiping, my weeping eyes.
(余光中 譯)