行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:翟永明·《重陽(yáng)登高》的資料,希望你會(huì)喜歡!
重陽(yáng)登高
——遍插茱萸少一人
翟永明
思親問(wèn)題? 友愛(ài)問(wèn)題
一切問(wèn)題中最動(dòng)人的
全都是登高的問(wèn)題
都是會(huì)當(dāng)臨絕頂時(shí)
把盞的問(wèn)題
今朝一人? 我與誰(shuí)長(zhǎng)談?
遙望遠(yuǎn)處 據(jù)稱(chēng)是江北
白練入川是一條,還是兩條?
匯向何處? 都讓我喜歡
在江北以遠(yuǎn)? 是無(wú)數(shù)美人
男人們登高? 都想得到她們
盡管千年之內(nèi)? 哺乳動(dòng)物
和人類(lèi)? 倒一直
保持著生態(tài)平衡
今朝我一人把盞? 江山變色
青色三春消耗了我
九九這個(gè)數(shù)字? 如今又要
輪回我的血脈
遠(yuǎn)處一俯一仰的山峰
赤裸著跳入我懷中
我將只有毫無(wú)用處地
享受艷陽(yáng)
思傷脾? 醉也傷脾
颯颯風(fēng)聲幾萬(wàn)?? 呼應(yīng)誰(shuí)來(lái)臨?
飲酒入喉? 它落到身體最深處
情欲和生死問(wèn)題
離別和健康問(wèn)題
也入喉即化? 也落到最深處
它們變得敏捷? 又綿密
它們醉了? 也無(wú)處不在
一九九九年九月初九登南京棲霞山
Climbing Hills on the Double Ninth Festival
Zhai Yongming
Questions of missing one’'s family? questions of love
All the most moving questions
are questions of climbing hills
and questions of making toasts
while standing on the highest peak
In the current age? with whom can I speak at length
Looking into the distance? they say it’s Jiangbei
Do the white strands enter the river ?as one stream or two
The Hui River brings me delight? wherever it flows
Beyond Jiangbei? are innumerable beauties
When men climb hills? they all think of them
even though mammals? and humans
have maintained ecological balance
for the past thousand years
I lift my wine glass alone? in the present age? rivers and
mountains change color
The green months of spring consume me
Double Nine: this number will again
be reincarnated in my veins
Distant variegated peaks
nakedly leap into my breast
Now all I can do is enjoy sunlight in vain
Thinking hurts my spleen? being drunk also hurts my spleen
What are the myriad sounds of the soughing wind
Who will arrive from the echoes
Wine enters the throat? flowing into the body's deepest places
Questions of sexual desire? life and death
Questions of parting? and health
also enter the throat? and are digested instantly
before settling into the deepest places
They become agile? meticulous
They get drunk? and exist everywhere
(Jami Proctor-Xu 譯)