行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:海子·《五月的麥地》的資料,希望你會(huì)喜歡!
五月的麥地
海子
全世界的兄弟們
要在麥地里擁抱
東方,南方,北方和西方
麥地里的四兄弟,好兄弟
回顧往昔
背誦各自的詩(shī)歌
要在麥地里擁抱
有時(shí)我孤獨(dú)一人坐下
在五月的麥地 夢(mèng)想眾兄弟
看到家鄉(xiāng)的卵石滾滿了河灘
黃昏常存弧形的天空
讓大地上布滿哀傷的村莊
有時(shí)我孤獨(dú)一人坐在麥地為眾兄弟背誦中國(guó)詩(shī)歌
沒有了眼睛也沒有了嘴唇
1987.5
?
May Wheat Fields
Hai Zi
all brothers of the world
embrace in the wheat fields
East, South, North and West
four brothers of the wheat fields, good brothers
recalling the past
each reciting their own poem
embracing in wheat fields
sometimes I sit alone
in May wheat fields? dreaming of all my brothers
see the pebbles in my native place rolled along the riverside
at dusk the eternally arced sky
covering the villages of the earth with sorrow
sometimes I sit alone in wheat fields, reciting Chinese poems for my brothers
without eyes and without lips
1987.5
(Dan Murphy 譯)
Wheat Field in May
Hai Zi
Brothers all over the world
Will embrace each other in the wheat field
East, South, North and West
Four brothers in the wheat field, good brothers
Remember the past
Recite their own poems
They will embrace in the wheat field
Sometimes I sit alone
In the wheat field of May ?dreaming about all my brothers
And see the cobbles in my hometown roll all over the river bank
The arc of sky at twilight
The earth covered with sad villages
Sometimes I sit alone reciting Chinese poems for all my brothers
Without eyes or lips.
1987.5
(Hong Zeng 譯)