In late spring days the gentle breeze
遲遲春日弄輕柔,
Plays with the slender willow trees;
花徑暗香流。
Fragrance permeats the flowery pathway.
清明過了,
After the clear, bright Mourning Day,
不堪回首,
How can I bear to think of bygone hours
云鎖珠樓。
Now clouds have veiled my crimson bower?
午窗睡起鶯聲巧,
I wake from nap to hear the happy orioles sing.
何處喚春愁?
Where will their songs evoke the grief of spring?
綠楊影里,
In willows’ shade,
海棠亭畔,
By balustrade
紅杏梢頭。
Of the Crabapple Bower,
Amid apricot flowers.