Wrath sets on end my hair,
怒發(fā)沖冠,
I lean on railings where
憑欄處,
I see the drizzling rain has ceased.
瀟瀟雨歇。
Raising my eyes
抬望眼,
Towards the skies,
仰天長嘯,
I heave long sighs,
壯懷激烈。
My wrath not yet appeased.
三十功名塵與土,
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
八千里路云和月。
Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.
莫等閑白了少年頭,
Should youthful heads in vain turn grey,
空悲切!
We would regret for aye.
靖康恥,
Lost our capitals,
猶未雪;臣子恨,
What a burning shame!
何時滅?
How can we generals
駕長車踏破賀蘭山缺。
Quench our vengeful flame!
壯志饑餐胡虜肉,
Driving our chariots of war, we’d go
笑談渴飲匈奴血。
To break through our relentless foe.
待從頭收拾舊山河,
Valiantly we’d cut off each head;
朝天闕。