被偷走的孩子
這首帶有歌謠色彩的詩(shī)歌是詩(shī)人最出色的作品之一,每個(gè)段末的疊句很有童謠的感覺(jué),在形式上與詩(shī)的主干相呼應(yīng)。
這首詩(shī)是以一個(gè)精靈的口吻,呼喚一個(gè)人間的孩子隨他一起去精靈的仙島。精靈描述著仙島的美麗與仙島生活的無(wú)憂,還指出了“而你們的世界卻充滿了煩惱,在睡眠里也沖突著無(wú)盡的焦躁”。他在每一段的末尾,不斷以童謠似的疊句來(lái)做出呼喚,讓人間的孩子離開(kāi)他所屬于的那個(gè)“哭聲太多”的現(xiàn)實(shí)世界。
在詩(shī)的末段,孩子終于牽上精靈的手,和精靈一起離去了,但是,離開(kāi)時(shí),他的眼神卻是莊重的。他終于逃離了現(xiàn)實(shí),去往了仙島,而其代價(jià),是放棄了人間一些小小的、樸素的快樂(lè)。
現(xiàn)實(shí)的世界里充斥著我們所無(wú)法了解的哭聲,因而我們會(huì)向往仙島,向往“在魔桶里藏進(jìn)了滿滿的漿果”的迷人歲月。
沒(méi)有人能夠拿出確鑿的證據(jù),證明仙島和精靈都是虛幻不實(shí)的。有很多人曾經(jīng)親眼見(jiàn)過(guò)天使或者仙女——他們只是絕口不談而已,但是,他們甜蜜的笑容卻泄露了這個(gè)秘密……
The Stolen Child
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he can understand.
被偷走的孩子
在湖水那邊,是史留斯料峭的高地,
那兒,一座綠蔭的小島上
蒼鷺振翅,驚醒了懨懨的河鼠;
那兒,我們?cè)谀袄锊剡M(jìn)了
滿滿的漿果,還有
偷來(lái)的紅艷艷的櫻桃。
來(lái)吧,人間的孩子,
到水邊和荒野里來(lái)吧
和一個(gè)精靈手牽手吧
這世上哭聲太多,你不懂呀。
那兒,有月光如波浪般跳動(dòng),
幽暗的沙灘罩著迷蒙的彩色,
在最遠(yuǎn)最遠(yuǎn)的玫瑰園里
有我們整夜整夜的步履。
我們交織著古老的舞步,
雙手和眼神也交錯(cuò)如旋舞,
直到月亮離去。
我們來(lái)來(lái)回回地跳躍著,
追逐那些晶亮的泡沫。
而你們的世界卻充滿了煩惱,
在睡眠里也沖突著無(wú)盡的焦躁。
來(lái)吧,人間的孩子,
到水邊和荒野里來(lái)吧
和一個(gè)精靈手牽手吧
這世上哭聲太多,你不懂呀。
那兒,漂泊的流水
從葛蘭卡的山坡沖下,
藏進(jìn)蘆葦?shù)男⌒】p隙,
容不得一顆星星的游泳。
我們尋找著熟睡的鮭魚(yú),然后
喃喃在它們的耳邊,
騷擾著它們的夢(mèng)境。
我們倚靠在蕨草上,看那蕨草
把淚水滴落進(jìn)年輕的溪流。
來(lái)吧,人間的孩子,
到水邊和荒野里來(lái)吧
和一個(gè)精靈手牽手吧
這世上哭聲太多,你不懂呀。
那個(gè)眼神莊重的孩子
正和我們一起走著。
他再也聽(tīng)不到溫暖的山坡上
牛犢的稚嫩的呼叫;也聽(tīng)不到
水壺在爐子上的鳴叫,那聲音
曾安撫過(guò)的他的心靈;
也聽(tīng)不到了
老鼠圍著箱子的蹦跳——
因?yàn)樗麃?lái)了,人間的孩子
到水邊和荒野里來(lái)了
和一個(gè)精靈手牽手了
這世上哭聲太多,他不懂的。