Ephemera
|
|
蜉蝣
|
‘Your eyes that once were never weary of mine |
|
“你那從未厭倦過我的眼睛 |
Are bowed in sorrow under pendulous lids, |
|
憂傷地藏進(jìn)低垂的眼瞼了, |
Because our love is waning.' |
|
因為愛已褪色。” |
And then she: |
|
然后,她說: |
‘Although our love is waning, let us stand |
|
“盡管愛已褪色,就讓我們 |
By the lone border of the lake once more, |
|
再站在曾經(jīng)的湖畔, |
Together in that hour of gentleness |
|
分享溫柔的時光, |
When the poor tired child, Passion, falls asleep: |
|
當(dāng)激情——那疲倦的孩子——入眠: |
How far away the stars seem, and how far |
|
星星看起來真遠(yuǎn),遠(yuǎn)得 |
Is our first kiss, and ah, how old my heart!' |
|
像我們的初吻。我的老去的心啊!” |
Pensive they paced along the faded leaves, |
|
在積滿落葉的路上,他們沉默地走著, |
While slowly he whose hand held hers replied: |
|
他牽住她的手,慢慢作答: |
‘Passion has often worn our wandering hearts.' |
|
“激情常常消損了我們漂泊的心。” |
The woods were round them, and the yellow leaves |
|
走在林間,紛紛的黃葉 |
Fell like faint meteors in the gloom, and once |
|
如流星暗然墜落,有次 |
A rabbit old and lame limped down the path; |
|
一只老兔子瘸著腿跳過小徑; |
Autumn was over him:and now they stood |
|
秋意籠在頭頂,他們站住了, |
On the lone border of the lake once more: |
|
在曾經(jīng)的湖畔: |
Turning, he saw that she had thrust dead leaves |
|
他轉(zhuǎn)過身,見她無語間把落葉拾起, |
Gathered in silence, dewy as her eyes, |
|
放入懷中、發(fā)髻, |
In bosom and hair. |
|
落葉濕如她的眼睛。 |
‘Ah, do not mourn,'he said, |
|
“別難過了,”他說, |
‘That we are tired, for other loves await us; |
|
“我們倦了,卻還有別樣的愛等著我們, |
Hate on and love through unrepining hours. |
|
去恨,去愛,沒什么抱怨。 |
Before us lies eternity;our souls |
|
我們向著永恒,我們的心 |
Are love, and a continual farewell.' |
|
就是愛,是一場無盡的道別。” |