《空心人》是托馬斯.艾略特在1925年創(chuàng)作的作品,詩歌集中表現(xiàn)了西方人面對現(xiàn)代文明瀕臨崩潰、希望頗為渺茫的困境,以及精神極為空虛的生存狀態(tài)?!犊招娜恕分薪^望的情緒十分明顯:人是空心人,頭腦里塞滿了稻草,人的聲音“完全沒有意義,像風吹在干草上”,而整個世界將在“噓”的一聲中結(jié)束??招娜耸鞘レ`魂的現(xiàn)代人的象征。
The hollow men 空心人 原文及翻譯
The Hollow Men
Mistah Kurtz-he dead.
A penny for the Old Guy
庫爾茲先生——他死了
給老蓋一個便士吧。
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
我們是空心人
我們是填塞起來的人
彼此倚靠著
頭顱裝滿了稻草。可嘆啊!
我們干枯的嗓音,在
我們說悄悄話時
寂靜而無意義
像干草地中的風
或碎玻璃堆上的老鼠腳
在我們那干燥的地窖里
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
有態(tài)而無形,有影而無色
麻木了的力度,沒有動作的手勢;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
那些已經(jīng)親眼目睹
跨進了死亡這另一個國度時
只要記得我們——不是
丟魂失魄的野人,而只是
空心人
填塞起來的人。
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
我夢中不敢面對
而在死亡的夢鄉(xiāng)
又不會出現(xiàn)的眼睛:
在那里,眼睛是
傾塌的柱上的陽光
在那里,一棵樹在搖曳
而人聲只是
在風中歌唱
比一顆正在消失的星星
更加遙遠而莊嚴。
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer --
不要讓我挨近
死亡的夢鄉(xiāng)
讓我穿上
這些故意穿上的偽裝
老鼠皮,烏鴉皮,田里的
交叉著的標竿
和風一樣行動
不要更近——
Not that final meeting
In the twilight kingdom
不是黃昏之鄉(xiāng)的
最后相會
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
這是死亡的地帶
這是石頭的人像
被豎立起,這里他們受到了
一只死人的手的哀求
在一顆隱退下去的星星的閃光下。
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
在死亡的另一個國度里
是否這樣
獨自在這時醒來
感受著溫柔的震顫
那愿意接吻的雙唇
形成了對破碎石頭的祈禱。
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
眼睛不在這里
在這星星即將死去的山谷
在這空心的山谷里
在我們這已經(jīng)失去的破碎的王國
這里沒有眼睛
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
在這最后的相會處
我們在一起摸索
避免語言
在這條腫脹的河灘頭聚會
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
看不見,除非
眼睛重新出現(xiàn)
像那死亡的黃昏之國的
永恒星星
空心人的
唯一希望。
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
我們在這里圍繞這帶刺的梨樹轉(zhuǎn)圈
帶刺的梨樹帶刺的梨樹
我們在這里圍繞這帶刺的梨樹轉(zhuǎn)圈
在上午五點的時候。
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
在概念
和實際之間
在動作
和行為之間
落下影子
因為王國是你的
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
在形成概念
和創(chuàng)造之間
在情感
和回應(yīng)之間
落下影子
生命是漫長的
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
在欲望
和痙攣之間
在能量
和生存之間
在本質(zhì)
和遺傳之間
落下影子
因為王國是你的
For Thine is
Life is
For Thine is the
因為你是
生命是
因為你是
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
世界就是這樣告終的
世界就是這樣告終的
世界就是這樣告終的
不是砰的一聲而是一聲抽泣。
(1925年) 趙羅蕤 譯