英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

諷喻詩:《空心人》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2016年04月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

  《空心人》是托馬斯.艾略特在1925年創(chuàng)作的作品,詩歌集中表現(xiàn)了西方人面對現(xiàn)代文明瀕臨崩潰、希望頗為渺茫的困境,以及精神極為空虛的生存狀態(tài)?!犊招娜恕分薪^望的情緒十分明顯:人是空心人,頭腦里塞滿了稻草,人的聲音“完全沒有意義,像風吹在干草上”,而整個世界將在“噓”的一聲中結(jié)束??招娜耸鞘レ`魂的現(xiàn)代人的象征。

  The hollow men 空心人 原文及翻譯

  The Hollow Men

  Mistah Kurtz-he dead.

  A penny for the Old Guy

  庫爾茲先生——他死了

  給老蓋一個便士吧。

  We are the hollow men

  We are the stuffed men

  Leaning together

  Headpiece filled with straw. Alas!

  Our dried voices, when

  We whisper together

  Are quiet and meaningless

  As wind in dry grass

  Or rats' feet over broken glass

  In our dry cellar

  我們是空心人

  我們是填塞起來的人

  彼此倚靠著

  頭顱裝滿了稻草。可嘆啊!

  我們干枯的嗓音,在

  我們說悄悄話時

  寂靜而無意義

  像干草地中的風

  或碎玻璃堆上的老鼠腳

  在我們那干燥的地窖里

  Shape without form, shade without colour,

  Paralysed force, gesture without motion;

  有態(tài)而無形,有影而無色

  麻木了的力度,沒有動作的手勢;

  Those who have crossed

  With direct eyes, to death's other Kingdom

  Remember us -- if at all -- not as lost

  Violent souls, but only

  As the hollow men

  The stuffed men.

  那些已經(jīng)親眼目睹

  跨進了死亡這另一個國度時

  只要記得我們——不是

  丟魂失魄的野人,而只是

  空心人

  填塞起來的人。

  Eyes I dare not meet in dreams

  In death's dream kingdom

  These do not appear:

  There, the eyes are

  Sunlight on a broken column

  There, is a tree swinging

  And voices are

  In the wind's singing

  More distant and more solemn

  Than a fading star.

  我夢中不敢面對

  而在死亡的夢鄉(xiāng)

  又不會出現(xiàn)的眼睛:

  在那里,眼睛是

  傾塌的柱上的陽光

  在那里,一棵樹在搖曳

  而人聲只是

  在風中歌唱

  比一顆正在消失的星星

  更加遙遠而莊嚴。

  Let me be no nearer

  In death's dream kingdom

  Let me also wear

  Such deliberate disguises

  Rat's coat, crowskin, crossed staves

  In a field

  Behaving as the wind behaves

  No nearer --

  不要讓我挨近

  死亡的夢鄉(xiāng)

  讓我穿上

  這些故意穿上的偽裝

  老鼠皮,烏鴉皮,田里的

  交叉著的標竿

  和風一樣行動

  不要更近——

  Not that final meeting

  In the twilight kingdom

  不是黃昏之鄉(xiāng)的

  最后相會

  This is the dead land

  This is cactus land

  Here the stone images

  Are raised, here they receive

  The supplication of a dead man's hand

  Under the twinkle of a fading star.

  這是死亡的地帶

  這是石頭的人像

  被豎立起,這里他們受到了

  一只死人的手的哀求

  在一顆隱退下去的星星的閃光下。

  Is it like this

  In death's other kingdom

  Waking alone

  At the hour when we are

  Trembling with tenderness

  Lips that would kiss

  Form prayers to broken stone.

  在死亡的另一個國度里

  是否這樣

  獨自在這時醒來

  感受著溫柔的震顫

  那愿意接吻的雙唇

  形成了對破碎石頭的祈禱。

  The eyes are not here

  There are no eyes here

  In this valley of dying stars

  In this hollow valley

  This broken jaw of our lost kingdoms

  眼睛不在這里

  在這星星即將死去的山谷

  在這空心的山谷里

  在我們這已經(jīng)失去的破碎的王國

  這里沒有眼睛

  In this last of meeting places

  We grope together

  And avoid speech

  Gathered on this beach of the tumid river

  在這最后的相會處

  我們在一起摸索

  避免語言

  在這條腫脹的河灘頭聚會

  Sightless, unless

  The eyes reappear

  As the perpetual star

  Multifoliate rose

  Of death's twilight kingdom

  The hope only

  Of empty men.

  看不見,除非

  眼睛重新出現(xiàn)

  像那死亡的黃昏之國的

  永恒星星

  空心人的

  唯一希望。

  Here we go round the prickly pear

  Prickly pear prickly pear

  Here we go round the prickly pear

  At five o'clock in the morning.

  我們在這里圍繞這帶刺的梨樹轉(zhuǎn)圈

  帶刺的梨樹帶刺的梨樹

  我們在這里圍繞這帶刺的梨樹轉(zhuǎn)圈

  在上午五點的時候。

  Between the idea

  And the reality

  Between the motion

  And the act

  Falls the Shadow

  For Thine is the Kingdom

  在概念

  和實際之間

  在動作

  和行為之間

  落下影子

  因為王國是你的

  Between the conception

  And the creation

  Between the emotion

  And the response

  Falls the Shadow

  Life is very long

  在形成概念

  和創(chuàng)造之間

  在情感

  和回應(yīng)之間

  落下影子

  生命是漫長的

  Between the desire

  And the spasm

  Between the potency

  And the existence

  Between the essence

  And the descent

  Falls the Shadow

  For Thine is the Kingdom

  在欲望

  和痙攣之間

  在能量

  和生存之間

  在本質(zhì)

  和遺傳之間

  落下影子

  因為王國是你的

  For Thine is

  Life is

  For Thine is the

  因為你是

  生命是

  因為你是

  This is the way the world ends

  This is the way the world ends

  This is the way the world ends

  Not with a bang but a whimper.

  世界就是這樣告終的

  世界就是這樣告終的

  世界就是這樣告終的

  不是砰的一聲而是一聲抽泣。

  (1925年) 趙羅蕤 譯


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市鼓樓高樓門英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦