With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
好比我們?yōu)榱舜偈故秤鲞M(jìn),
用種種辛辣調(diào)味品刺激胃口;
又好比服清瀉劑以預(yù)防大病,
用較輕的病截?cái)嘀匕Y的根由;
同樣,飽嘗了你的不膩人的甜蜜,
我選上苦醬來(lái)當(dāng)作我的食料;
厭倦了健康,覺(jué)得病也有意思,
盡管我還沒(méi)有到生病的必要。
這樣,為采用先發(fā)制病的手段,
愛(ài)的策略變成了真實(shí)的過(guò)失:
我對(duì)健康的身體亂投下藥丹,
用痛苦來(lái)把過(guò)度的幸福療治。
但我由此取得這真正的教訓(xùn):
藥也會(huì)變毒,誰(shuí)若因愛(ài)你而生病。