Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
請(qǐng)這樣控告我:說我默不作聲,
盡管對(duì)你的深恩我應(yīng)當(dāng)酬謝;
說我忘記向你繾綣的愛慰問,
盡管我對(duì)你依戀一天天密切;
說我時(shí)常和陌生的心靈來往,
為偶爾機(jī)緣斷送你寶貴情誼;
說我不管什么風(fēng)都把帆高揚(yáng),
任它們把我吹到天涯海角去。
請(qǐng)把我的任性和錯(cuò)誤都記下,
在真憑實(shí)據(jù)上還要積累嫌疑,
把我?guī)У侥愕娘A眉蹙額底下,
千萬別喚醒怨毒來把我射死;
因?yàn)槲业脑V狀說我急于證明
你對(duì)我的愛多么忠貞和堅(jiān)定。