今年,我們花了很多時間寫最新的流行趨勢。但是,正如2016年政壇的動蕩不堪,過去這一年也帶來了很多我們巴不得能早點(diǎn)結(jié)束的流行風(fēng)格。
From resilient ’90s throwbacks to thigh-high hooker heels, it’s been a strange and unusual year to get dressed.
從倒退到90年代的復(fù)古風(fēng)到站街女穿的過膝高筒靴,今年的穿衣風(fēng)格獨(dú)特怪異、非同尋常。
Luckily though, with a new year comes a whole new set of trends that we’re ready to welcome into the fashion conscious.
幸運(yùn)的是,新的一年即將來臨,我們已準(zhǔn)備好迎接全新的時尚風(fēng)潮。
All good things, and bad, must thankfully come to an end. Here’s our guide to the trends that 2016 can take with it.
無論好與壞,我們都要感謝它終于要結(jié)束了。下面我們來回顧一下可以和2016年一起消失的時尚潮流。
90s Logos
90年代的“標(biāo)志風(fēng)”再現(xiàn)
The era that hailed shouty branding as its go-to, yet again, the 90s are back with another trend I’d really rather leave in the faux pas pits of 2016.
那個年代將設(shè)計夸張的品牌標(biāo)志作為最潮風(fēng)尚標(biāo)。如今,這股風(fēng)又刮回來了,我寧愿它留在屢屢打破時尚禁忌的2016年。
Back then, logos were just as important, if not more important than the clothes themselves and for some reason they’ve reached fever pitch again.
在90年代,衣服的品牌標(biāo)志很重要,甚至可能比衣服本身更重要,但今年不知何故又出現(xiàn)了品牌標(biāo)志熱潮。
From Calvin Klein to Tommy Hilfiger, history is repeating itself.
無論是Calvin Klein還是Tommy Hilfiger,歷史都在重演。
This time though, they’re targeting the millennials with super-sexualised, social media-friendly campaigns. Smells like teen desperation to me.
不過這次的市場目標(biāo)是千禧一代,主打超性感風(fēng),打著社交媒體友好的旗號。在我看來,這充斥著青少年的頹廢感。
Puffer Jacket
蓬松夾克
I once owned a puffa jacket. I was given it as a teenager and I was really chuffed with it.
我曾經(jīng)有一件蓬松夾克。十幾歲時別人送給我的,當(dāng)時我非常喜歡這件衣服。
Unfortunately it got caught on a door handle on the way into school, and I arrived in the classroom looking like a cheap sofa that had burst.
可惜,在我走進(jìn)學(xué)校的時候,這件蓬松夾克不小心被門把手刮了一下。等我走到教室,它看上去就像一個破了的廉價沙發(fā)。
But that's not the reason I hated the comeback - I hated it because for 12 months people conned themselves into thinking that looking like a human Kong toy was a good idea. It's not.
但這并不是我討厭蓬松夾克重新流行的原因——我討厭它是因為這一整年人們都在自欺欺人地認(rèn)為穿得像狗狗玩具還挺好看。老實說并不好看。
It's unflattering, hard to pair with other items in your wardrobe, and you'll get stuck in revolving doors. Bin it.
蓬松夾克不僅難看,而且很難搭配,你還會在旋轉(zhuǎn)門中卡住。扔掉它吧。
Athleisure
運(yùn)動休閑裝
It’s rocked the fashion world for a while but, women are finally losing interest in athleisure – the trend that deems wearing bottom-baring leggings sartorially acceptable; as long as they’re stylish of course.
運(yùn)動休閑風(fēng)曾風(fēng)靡時尚界,但女人們最終還是對它失去了興趣——當(dāng)然只要運(yùn)動休閑風(fēng)還流行,就算下半身搭配露臀連褲襪也沒問題。
While they’re unquestionably useful when you want to sweat it out at the gym, being subjected to unsolicited knicker-flashing mid-weekly shop is enough to put anyone off. Right?
如果你去體育館運(yùn)動,大汗淋漓的時候,穿運(yùn)動休閑裝的確很實用,但是如果一周里的某一天去商場購物,穿著這樣的衣服,短褲若隱若現(xiàn)的,真的很讓人討厭。沒錯吧?
They might be comfortable, but in spite of their purpose, they’re lazy. Put on a pair of trophy trousers and be done with them.
運(yùn)動休閑風(fēng)或許很舒適,但看上去很懶散。穿上一條大花褲,就此打住吧。
Choker
項圈/短項鏈
As far as trends go, 2016 was arguably the year of the choker, both on and off the runway. They graced the necks of off-duty models and everyday ‘cool’ girls alike but this is 90s nostalgia at its peak.
盡管飽受爭議,2016年T臺上下的最潮單品當(dāng)屬項圈。不論是走下T臺的模特,還是平日里街頭見到的酷女孩,脖子上都戴著曾在90年代風(fēng)靡過的項圈。
Ubiquitousness gone mad, nowadays, everyone and their sister owns one but really, where is the appeal? They’re like a necklace, only far more uncomfortable and seemingly, inescapable.
現(xiàn)在,這種項圈簡直被戴瘋了,每個人和自己的姐妹都人手一條,但說真的,這種項圈到底好看在哪?它們和項鏈差不多,但是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如項鏈?zhǔn)孢m,而且給人一種被禁錮的感覺。
Banish them to the clearance aisle, pronto.
還是火速地把它丟掉吧。
Pyjamas
睡衣
Suddenly, for men, boxer shorts for bed weren't enough.
忽然之間,對于男性而言,睡覺不能僅僅只穿一條大褲衩了。
Instead, they decided to dress like a pre-school bed-wetter getting ready for Santa's arrival, swaddled up in squishy, fitted pyjamas.
男人們決定把自己包裹在濕濕軟軟的貼身睡衣里,就像一個還會尿床的學(xué)齡前孩童等待圣誕老人的到來一般。
No man can pull off pyjamas. Even Hugh Hefner - who lives in a gated mansion with porn stars - can't even do it, so what hope does an accountant from Accrington have?
沒有一個男人愿意脫下這身睡衣。就連和色情明星一起住在大門緊閉的豪宅中的《花花公子》創(chuàng)始人休•海夫納也要堅持穿睡衣,那么居住在英國小鎮(zhèn)上的一個小會計怎么還脫得下來呢?
Thigh High Boots
過膝高筒靴
There is, at this point, nothing left for the thigh boot to do except disappear.
當(dāng)前除了希望它快點(diǎn)消失,我們對過膝長筒靴也沒有什么期待了。
How a shoe veering on high-street hooker ever entered the fashion mainstream is beyond me. But, apparently, looking like you’re about to attend the annual Tarts and Vicars bash will earn you some serious style points. Or not.
站街女穿的鞋子竟然成為了時尚界的主流,這讓我無法理解。不過,看起來像是去參加“妓女和牧師”年度化妝舞會倒是會給你的衣品加分。但也可能不會。
I’m starting to wonder if Kim K has got permanently wedged in hers; U ok hun?
我開始好奇金•卡戴珊的過膝長靴是不是長在她腳上了;你還好嗎?
70s
70年代穿衣風(fēng)重返時尚圈
Very little worth celebrating came out of the 1970s. This was a decade of avocado-coloured bathroom suites, the rise of Majorca as an exotic holiday destination, and scouse gravediggers refusing to bury the dead.
上世紀(jì)70年代幾乎沒有什么值得慶賀的事情。在這十年里,市面上賣起了顏色像綠便的衛(wèi)浴潔具,馬略卡島被奉為異國風(fēng)情的旅游勝地,盜墓賊不肯安葬死人。
Try conjuring up any positives from the decade, and you'll tick-off Bagpuss, space hoppers and Curly Wurlies before you're stumped.
努力去回想那十年里發(fā)生過的好事情,想破腦袋也只能想起巴格普斯貓、彈跳球和Curly Wurly牌巧克力棒。
So who on earth decided that the garish, ill-fitting fashion of the era deserved a comeback?
那么,究竟是誰決定那個年代既花哨又不合身的穿衣風(fēng)格可以重返時尚圈?
Burberry and Gucci played along, sending their male models down the runway looking like they'd inherited a dead relative's wardrobe.
巴寶莉和古琦也隨波逐流,他們的男模特在T臺上穿的服裝看起來就像是從已故親戚的衣櫥中翻出來的。