英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

[口語(yǔ)]工資“翻番”英文怎么說(shuō)

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
人力資源和社會(huì)保障部副部長(zhǎng)楊志明日前在全國(guó)勞動(dòng)關(guān)系工作會(huì)議上透露,我國(guó)要努力實(shí)現(xiàn)職工工資每年增長(zhǎng)15%,這樣在“十二五”期間就可以力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)職工工資增長(zhǎng)翻番。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

China is striving to increase the average Chinese wages by 15 percent annually in a bid to achieve a two-fold increase in pay by the end of 2015, the Ministry of Human Resource and Social Security (MHRSS) said according to a report in the Beijing Times Tuesday.

根據(jù)《京華時(shí)報(bào)》周二的報(bào)道,人力資源和社會(huì)保障部稱(chēng),中國(guó)將努力實(shí)現(xiàn)職工工資每年增長(zhǎng)15%,力爭(zhēng)在2015年底實(shí)現(xiàn)工資翻番。

這一目標(biāo)是為了緩解widening income gap between the wealthy and the poor(日益擴(kuò)大的貧富差距)。而且,新修訂的刑法將增加malicious arrears of wage crime(惡意欠薪罪),對(duì)wage arrears(拖欠工資)行為進(jìn)行處罰。

在上面的報(bào)道中,two-fold increase in pay指的就是工資“翻番”。翻番就是比原來(lái)多了一倍,也就是說(shuō)2015年的工資會(huì)是目前工資的兩倍。英語(yǔ)的倍數(shù)表達(dá)中n-fold increase應(yīng)譯為“增加n-1倍(或增至n倍)”,例如:Productivity is increased three fold這句話(huà)既可以譯為“生產(chǎn)效率提高了兩倍”,也可以說(shuō)成“生產(chǎn)效率是原來(lái)的三倍。”由此類(lèi)推,增加了兩倍就是tripled,即增加到原來(lái)的三倍,也可以用three-fold increase來(lái)表示。增加到原來(lái)的四倍就是quadrupled。例如:The efficiency of the machines has been more than quadrupled.(這些機(jī)器的效率已提高了3倍多。)

 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南寧市隆華五象國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦