Section C
A Bank Robbery
It was about midday. I'd left work early in the morning to cash (兌現(xiàn))a cheque. I walked along to the bank and found there were only about ten or eleven customers in there, a pretty unusual number for those central city banks.
1. What could make the writer sense that something was about to happen at this moment?
I waited until it was my turn, walked up to the desk and started talking to the bank clerk. He had a really strange expression on his face — just sort of a blank(茫然的)stare. I thought he was looking at me until I realised he was staring over my shoulder.
I began to turn round to see what he was looking at and at the same moment, the outside bank guard, the one with the machine gun, came flying through the door and lay face down on the floor. Following him through the door were three absolutely frightening men wearing those horrible stocking masks. They were carrying guns; at least the one in front was carrying a pistol.
Whether or not they said anything I can't remember to this day, or whether people just automatically put their hands up I don't know. I put my hands up but I just didn't know what to do.
For a few moments there was just total silence, suddenly broken by the telephone ringing. I remember wondering who was on the other end of the line. Nobody answered the telephone, so it just kept on ringing and ringing, in this otherwise(不然)deathly quiet.
Then two of the masked men went to the counter(柜臺), jumped over it and got the cashiers and bank clerks to start filling their bags with cash. While the two were getting the money, the one at the door covering us with the gun obviously got a bit of an anxiety attack and started swearing(咒罵)at them, telling them to hurry up and get a move on.
2. Why did the robber get a bit of an anxiety attack now?
They jumped back over the counter. One of them lost his balance when he landed on the floor and fell over. The other two swore at him again. Then they left through the door, warning us, "Don't move. Stay like that with your hands up for ten minutes." Then they just disappeared. There was total silence.
We put our hands down but I just stayed exactly where I was. Then one of the bank workers pressed a button behind the counter and the steel gate at the front of the bank moved into place so that we were locked in. We just stayed like that until the police arrived three or four minutes later.
They picked up the bank guard who, poor fellow, was still lying flat on the floor. There was a good deal of confusion(混亂).
As though in a dream, I just wandered(漫步)out of the bank. Nobody tried to stop me. The police didn't seem interested in me. They didn't want to question me. I wasn't asked to be a witness(證人)or anything so I just wandered out of the bank.
3. What did the writer intend to say here?
Life as normal was going on outside in the busy street and I wandered back to the school. On the way back I ran into the school's accountant(會計)and quietly mentioned to him that I'd just been in a bank robbery. Of course, he was absolutely amazed and asked, "Do you want to come for a drink?" I said "OK."
In fact, it was only at that point that I really began to feel nervous and felt myself trembling a little bit. I was all right later on after I'd had a couple of drinks, but it only really came home to me what had happened at that point.
4. Why did the writer feel nervous only at this moment?
What still amazes me is that the robbers went out onto the street, one of the busiest in Naples, in the middle of the day, and just disappeared into thin air. I still find that absolutely unbelievable.
5. What did the writer want to express here?
Words: 636
一起銀行搶劫案
當時大約是中午時分,為了兌現(xiàn)一張支票,上午我提前下了班。我一路走到銀行,發(fā)現(xiàn)那兒只有十來個顧客,這個數(shù)字對市中心的銀行來說是相當不尋常的。
等輪到我時,我上前走到柜臺邊,開口和銀行辦事員說話??伤樕嫌蟹N很奇怪的表情--一種茫然的眼神。開始我以為他是在看我,后來才意識到他是在朝我的肩膀后面看。
我轉過頭去,想看看他在看什么,而就在這時,門外那個銀行保安,就是手拿機關槍的那個,跌跌撞撞地沖進門,趴倒在了地上。 緊隨其后進門的是三個著實令人恐懼的人,他們頭上都帶著讓人恐怖的面罩,還帶著槍;至少最前面的一個拿著一支手槍。
如今我已記不起他們當時有沒有說些什么,我也不知道人們是否都不由自主地舉起了雙手。我舉起了手,可那只是因為當時我不知道該怎么辦。
有那么一會兒,那里一片寂靜,而這寂靜突然被電話鈴聲打斷。我記得自己當時還曾想知道這會是誰打來的電話呢。沒人接電話,于是它就在那原本死一般的寂靜里不斷地響啊響。
接著,兩個戴面罩的人走到柜臺前,一越而過,開始讓銀行司庫和辦事員往他們的包里裝現(xiàn)金。就在這兩個人在那里拿錢的時候,站在門口拿槍看著我們的那一個顯然開始有些著急了,他開始嘴里罵罵咧咧地催促那兩個人抓緊時間,快點離開。
他們又從柜臺里跳出來,其中一個在落地時失去平衡,摔了一跤,另外兩個又罵了他幾句。然后他們從門口離開了,臨走時還警告我們,"不許動。就像這樣舉著雙手在那兒待十分鐘。"接著他們就消失了,又是一片寂靜。
我們把手放了下來,可我仍站在原地沒有動。接著一個銀行職員按下了柜臺后面的按鈕,銀行前面的保險門便自動合上,把我們鎖在了里面。我們就原地不動,直到三、四分鐘以后警察趕到。
他們扶起了那個銀行保安,這個可憐的傢伙當時還趴在地上。接著就是一片混亂。
仿佛在夢中一樣,我不緊不慢地走出了銀行。沒有人試圖阻止我,警察似乎對我并不感興趣。他們不打算盤問我,也沒有要求我作證或別的什么,所以我就那樣慢悠悠地走出了銀行。
門外繁華的街道上生活仍然正常地進行著,我也漫步走回學校。途中我碰到了學校的會計,并平靜地向他提及了我剛剛經(jīng)歷了一起銀行搶劫案。當然,他非常驚訝,并且問我,"想喝點什么嗎?"我說"好的。"
事實上,只是到了那時我才真正開始感到緊張,我還感到自己有些發(fā)抖。喝了幾杯以后,我的感覺恢復了正常,但只有到了那一刻我才真正弄明白到底發(fā)生了什么。
仍然讓我感到不解的是,那些劫匪竟能在正午時分走出銀行,走到街上,那可是那不勒斯最熱鬧的街道之一呢,可他們就那樣消失得無影無蹤。我至今仍然覺得這實在讓人難以置信。