冠狀病毒流行病帶來的財務痛苦比預期要嚴重得多
In America's four largest cities, at least half of people say they have experienced the loss of a job or a reduction in wages or work hours in their household since the start of the coronavirus outbreak. That's the finding of a new poll published Wednesday by NPR, the Robert Wood Johnson Foundation and the Harvard T.H. Chan School of Public Health.
在美國四個最大的城市,至少有一半的人說,自從冠狀病毒爆發(fā)以來,他們經(jīng)歷了失業(yè)、工資減少或家庭工作時間減少。這是美國國家公共電臺(NPR)、羅伯特·伍德·約翰遜基金會和哈佛大學T.H. Chan公共衛(wèi)生學院周三公布的一項新民意調(diào)查的結(jié)果。
"Before federal coronavirus support programs even expired, we find millions of people with very serious problems with their finances," says Robert J. Blendon. "And it's going to get worse because there is nothing for the people we surveyed who earn under $100,000 a year to fall back on."
“甚至在聯(lián)邦冠狀病毒支持計劃到期之前,我們就發(fā)現(xiàn)數(shù)以百萬計的人面臨著非常嚴重的財務問題,” 羅伯特·J·布倫登說。 “而且情況還會變得更糟,因為我們調(diào)查的那些年收入在10萬美元以下的人沒有任何依靠。”
Blendon says the Harvard team expected to find substantial economic damage because of the unprecedented shutdown of the economy, "but this is much, much, much worse than I would've predicted."
布倫登說,哈佛大學的研究小組原本預計,由于史無前例的經(jīng)濟停滯,會造成重大的經(jīng)濟損失,“但現(xiàn)在的情況比我預計的要糟糕得多。”
"This is what I would expect without a national emergency relief bill," Blendon says. "We had a $2 trillion relief bill to lift people up. But it is not helping nearly as many people as we had expected."
布倫登說:“如果沒有國家緊急救濟法案,這就是我所預料到的結(jié)果。”他說:“我們有一項2萬億美元的救濟法案來讓人們振作起來。但是它并沒有像我們預期的那樣幫助到那么多的人。”
Debate over an additional federal financial aid package resumed this week as Congress returned from its weekslong summer recess. Much of the economic relief provided by the federal government expired this summer.
隨著國會結(jié)束為期數(shù)周的夏季休會,有關額外聯(lián)邦財政援助計劃的辯論本周繼續(xù)進行。聯(lián)邦政府提供的大部分經(jīng)濟救濟在今年夏天到期。
On Tuesday, Senate Majority Leader Mitch McConnell announced he was introducing a "targeted" coronavirus relief bill; the Senate is expected to vote on the measure Thursday. It is unlikely that his scaled-down package will garner the 60 votes needed to advance in the Senate.
周二,參議院多數(shù)黨領袖米奇·麥康奈爾宣布,他將提出一項“有針對性的”冠狀病毒救濟法案;預計參議院將于周四對該措施進行投票??s減后的方案不太可能在參議院獲得通過所需的60票。
Democrats continue to push for a broader package, which would include money for state and local governments — funding Republicans have resisted adding. Democrats in the House initially proposed a more than $3 trillion supplementary relief package but have since scaled that back by about $1 trillion during negotiations.
民主黨人繼續(xù)推動更廣泛的一攬子計劃,其中包括為州和地方政府提供資金,而共和黨人拒絕增加資金。眾議院的民主黨人最初提出了一項逾3萬億美元的補充救助計劃,但在談判期間將該計劃削減了約1萬億美元。
Serious child care problems
嚴重的照顧兒童問題
Beyond serious financial problems, majorities of households with children in the four cities report "serious" problems with caregiving. Such difficulties include finding physical activity spaces with enough distance from others or keeping children's education going.
除了嚴重的經(jīng)濟問題,在這四個城市中,大多數(shù)有孩子的家庭都表示在照顧孩子方面存在“嚴重”問題。這些困難包括找到與他人有足夠距離的體育活動空間,或者讓孩子繼續(xù)接受教育。
"It's not just that these households are struggling to keep their kids' education going — they are also struggling with almost every other aspect of managing their children's lives," says Mary Gorski Findling.
瑪麗•戈爾斯基•芬德林表示:“這些家庭不僅要努力讓孩子繼續(xù)接受教育,還要努力管理孩子生活的幾乎所有其他方面。”
Serious health care problems
嚴重的衛(wèi)生保健問題
Our survey also looks at the ability to get health care during the pandemic — after many reports of Americans putting off or being unable to get care.
我們的調(diào)查還考察了在流行病期間獲得醫(yī)療保健的能力——此前有許多報道稱美國人延遲或無法獲得醫(yī)療保健。
In New York City, where hospitals and intensive care units were massively overcrowded for weeks this spring, 19% of people say at least one member of their household has been unable to get medical care for a serious problem when they needed it during the pandemic.
今年春天,紐約市的醫(yī)院和重癥監(jiān)護病房連續(xù)數(shù)周人滿為患。19%的人說,在流行病期間,他們家中至少有一名成員因嚴重問題在需要治療時無法得到治療。