迪士尼公司8月4日宣布,迪士尼翻拍的真人版電影《花木蘭》將于9月4日上線流媒體平臺(tái)Disney+,點(diǎn)播價(jià)格為29.99美元(約合人民幣208元)。
Disney executives walked through the new plan for Mulan's release during an earnings call with analysts Tuesday. The $30 fee will be on top of the $6.99 subscriber fee for Disney Plus customers.
迪士尼公司高管4日在和分析師開(kāi)財(cái)報(bào)電話(huà)會(huì)議時(shí)講述了發(fā)行《花木蘭》的新計(jì)劃。除了Disney+平臺(tái)6.99美元的會(huì)員費(fèi),還要繳納30美元的點(diǎn)播費(fèi)。
"We thought it was important to find alternative ways to bring [Mulan] in a timely manner," Disney CEO Bob Chapek said. In countries where Disney Plus is not available, Disney is releasing Mulan in theaters on the same date. The new release date follows Warner Bros.' announcement that Christopher Nolan's Tenet would get a staggered release. Tenet will open in approximately 70 international territories on August 26th before getting a limited release in the United States on September 3rd. It will go city by city in the United States as the country battles climbing coronavirus cases.
迪士尼首席執(zhí)行官羅伯特(鮑勃)·查佩克稱(chēng):“我們認(rèn)為找到及時(shí)推出《花木蘭》的替代方法很重要。”在無(wú)法收看Disney+平臺(tái)的國(guó)家,迪士尼公司將于同日在影院上映《花木蘭》。此前華納兄弟公司剛宣布,克里斯托弗·諾蘭的電影《信條》將會(huì)錯(cuò)時(shí)上映?!缎艞l》將于8月26日在近70個(gè)國(guó)家和地區(qū)上映,然后于9月3日在美國(guó)限量上映。由于美國(guó)正在與持續(xù)攀升的新冠肺炎病例作斗爭(zhēng),華納兄弟公司將會(huì)酌情決定是否在美國(guó)的某個(gè)城市上映該片。
Disney Plus now has over 60.5 million paying subscribers as of last month, just nine months after the launch of the direct-to-consumer streaming platform. Chapek said that the premiere access window created on Disney Plus for "Mulan" acts as a "fairly large stimulus" for new consumers to sign up for the streaming service.
截至上月,上線僅9個(gè)月的直接面向消費(fèi)者的流媒體平臺(tái)Disney+擁有逾6050萬(wàn)付費(fèi)用戶(hù)。查佩克稱(chēng),《花木蘭》在Disney+平臺(tái)上的首播可以作為吸引新用戶(hù)訂閱流媒體服務(wù)的“刺激大招”。
Last month, Disney delayed Mulan indefinitely, pulling the film from its theatrical calendar. Two of Disney's other upcoming films, The New Mutants and Black Widow, remain with their respective release dates of August 28th and November 6th. A spokesperson at the time told Variety that "it's become clear that nothing can be set in stone when it comes to how we release films during this global health crisis."
上個(gè)月,迪士尼無(wú)限期推遲《花木蘭》的上映,將該片從電影排期中撤檔。迪士尼的另外兩部即將上映的電影——《新變種人》和《黑寡婦》——仍保持各自的上映日期(8月28日和11月6日)不變。當(dāng)時(shí)一名發(fā)言人告訴《綜藝》雜志稱(chēng):“在全球衛(wèi)生危機(jī)期間,電影上映的方式顯然不會(huì)一成不變。”
Mulan has faced a bumpy road. The film was originally supposed to be released on March 27th, got pushed to July 24th, and was delayed again to August 21st. Having Mulan on Disney Plus should help Disney a little, but whether it performs the way Disney needs it to remains unclear.
《花木蘭》的上映遭遇了不少坎坷。該片原定于在3月27日首映,然后被推遲到了7月24日,后來(lái)又延期到了8月21日。《花木蘭》上線Disney+平臺(tái)應(yīng)該能對(duì)迪士尼有點(diǎn)幫助,但是否能收到迪士尼所期望的效果仍是未知數(shù)。