加州法官命令Uber和Lyft考慮所有司機(jī)員工
A California judge has ordered Uber and Lyft to reclassify their workers from independent contractors to employees with benefits, a ruling that could be consequential for gig economy workers if it survives the appeals process.
加州一名法官下令Uber和Lyft將其員工從獨(dú)立合同工重新劃分為享受福利的員工。如果該公司能通過上訴程序,這一裁決可能對零工經(jīng)濟(jì)的員工產(chǎn)生影響。
Superior Court Judge Ethan Schulman ruled Monday that Lyft and Uber's thousands of contract drivers should be given the same protections and benefits under labor law as other full-time employees of the ride-hailing companies.
美國高等法院法官伊桑·舒爾曼星期一裁定,根據(jù)勞動法,Lyft和Uber的數(shù)千名合同車司機(jī)應(yīng)與這些打車公司的其他全職員工享有同樣的保護(hù)和福利。
Schulman said Lyft and Uber only treating tech workers, not drivers, as employees.
舒爾曼表示,Lyft和Uber只把科技工作者而不是司機(jī)當(dāng)作雇員。
"Were this reasoning to be accepted, the rapidly expanding majority of industries that rely heavily on technology could with impunity deprive legions of workers of the basic protections afforded to employees by state labor and employment laws," Schulman wrote.
舒爾曼寫道:“如果這個理由被接受,那么大部分高度依賴技術(shù)的快速發(fā)展的行業(yè)就會肆無忌憚地剝奪大批工人享受州勞工和就業(yè)法提供給他們的基本保護(hù)。”
The judge said Uber and Lyft have refused to comply with a California law passed last year that was supposed to make it harder for companies in the state to hire workers as contractors, so gig economy workers such as drivers for the ride-hailing companies would receive health insurance, workers' compensation and paid sick and family leave. As independent contractors, Uber and Lyft drivers are not provided these benefits.
法官說,Uber和Lyft拒絕遵守去年通過的加利福尼亞州法律,該法律本應(yīng)使該州的公司更難雇用合同工,因此,像打車公司司機(jī)這樣的零工經(jīng)濟(jì)工人將獲得醫(yī)療保險、工人賠償以及帶薪病假和探親假。作為獨(dú)立合同工,Uber和Lyft司機(jī)不享受這些福利。
"It bears emphasis that these harms are not mere abstractions; they represent real harms to real working people," Schulman wrote.
需要強(qiáng)調(diào)的是,這些傷害不僅僅是抽象的;他們對真正的勞動人民造成了真正的傷害,”舒爾曼寫道。
California Attorney General Xavier Becerra called the judge's preliminary order a victory for drivers.
加州司法部長澤維爾·貝塞拉稱法官的初步判決是勝利屬于司機(jī)們。
"The court has weighed in and agreed: Uber and Lyft need to put a stop to unlawful misclassification of their drivers while our litigation continues," Becerra said in a statement. "Our state and workers shouldn't have to foot the bill when big businesses try to skip out on their responsibilities. We're going to keep working to make sure Uber and Lyft play by the rules."
貝賽拉在一份聲明中表示:“法院已經(jīng)權(quán)衡并同意:在我們的訴訟繼續(xù)進(jìn)行期間,Uber和Lyft需要停止對其司機(jī)的非法錯誤分類。”他說:“當(dāng)大企業(yè)試圖逃避責(zé)任時,我們的州和工人不應(yīng)該為他們買單。我們將繼續(xù)努力,確保Uber和Lyft遵守規(guī)則。”
The judge's order does not take effect for 10 days. Both Uber and Lyft said they plan to appeal.
法官的命令在10天內(nèi)不會生效。Uber和Lyft都表示他們計(jì)劃上訴。
"The vast majority of drivers want to work independently, and we've already made significant changes to our app to ensure that remains the case under California law," Uber spokesman Matt Kallman said. "When over 3 million Californians are without a job, our elected leaders should be focused on creating work, not trying to shut down an entire industry during an economic depression."
Uber發(fā)言人馬特·卡爾曼表示:“絕大多數(shù)司機(jī)希望獨(dú)立工作,我們已經(jīng)對我們的應(yīng)用程序進(jìn)行了重大修改,以確保這一情況符合加州法律。”“當(dāng)超過300萬的加州人沒有工作時,我們選舉出來的領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)該把重點(diǎn)放在創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會,而不是試圖在經(jīng)濟(jì)蕭條期間關(guān)閉整個行業(yè)。”
In a statement, Lyft said: "Drivers do not want to be employees, full stop. We'll immediately appeal this ruling and continue to fight for their independence. Ultimately, we believe this issue will be decided by California voters and that they will side with drivers."
Lyft在一份聲明中表示:“司機(jī)不想成為員工,就這樣。我們將立即上訴,并繼續(xù)為他們的獨(dú)立而戰(zhàn)。最終,我們相信這個問題將由加州選民來決定,他們會站在司機(jī)一邊。”
After the new state law, known as AB5, was passed, Becerra and city officials in Los Angeles, San Diego and San Francisco sued Uber and Lyft to force the companies to comply.
在被稱為AB5的新州法律通過后,貝塞拉和洛杉磯、圣地亞哥和舊金山的市政官員起訴Uber和Lyft,迫使兩家公司遵守法律。
Uber and Lyft have asked the court to delay the order until after November when California voters will be asked whether to keep drivers as independent contractors, but Schulman rejected this request.
Uber和Lyft已經(jīng)請求法院將該命令推遲到11月以后,屆時加州選民將被問及是否繼續(xù)讓司機(jī)作為獨(dú)立合同工,但舒爾曼拒絕了這一請求。
"Defendants are not entitled to an indefinite postponement of their day of reckoning," the judge wrote.
“被告無權(quán)無限期推遲審判日,”法官寫道。
Uber and Lyft, which already have trouble turning a profit, have argued that converting drivers to full-time employees would force the companies to lay off drivers and result in higher prices for passengers.
已經(jīng)難以盈利的Uber和Lyft認(rèn)為,將司機(jī)轉(zhuǎn)為全職員工將迫使公司裁員,并導(dǎo)致乘客支付更高的價格。